今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 苏菲新闻资讯 苏菲诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News    └ 苏菲诗歌资讯 Sophy Poetry News    └ 媒体报道苏菲 Media Reports About Sophy  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

苏菲诗歌资讯 [最新]/Sophy Poetry News[New]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,

苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Sp… [02-23]

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐!

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐! [02-07]

《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文)

《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文) [02-04]

苏菲诗歌资讯 [热门]/Sophy Poetry News[Hot]

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1700)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1383)

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO (910)

  • 苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照) (802)
全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照) (797)

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一) (793)

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次 (671)

传奇诗人苏菲  Legendary Poet Sophy Chen

传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen (622)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

苏菲诗歌资讯/Sophy Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

[栏目置顶]“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课
[栏目置顶]“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课[2016-06-22](77)

摘要:“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,有意向学习英语的朋友请加咨询QQ: 2139528010 或者 手机:18201007874。请主动提供邮箱号码,报名免费参加公开试听课。…[详细]

[栏目置顶]苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[2016-04-15](97)

摘要:苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函 诗歌邀请:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法 Sophy Chen Received a Poems Invitation from George’s College, India CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY…[详细]

[栏目置顶]英语、汉语、韩语 三语对照版苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don
[栏目置顶]英语、汉语、韩语 三语对照版苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don[2016-01-28](311)

摘要:苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don't Want to Do Anything 英语、汉语、韩语 三语对照版,picture, 图片 In These Three Days, I Dont Want to Do Anything --- When a person cannot be found, youll find how wo……[详细]

[栏目置顶]免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO
[栏目置顶]免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO[2016-01-08](910)

摘要:意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书出版发行,苏菲诗歌&翻译网免费下载,苏菲是中国大陆唯一入选的中国诗人。 附:海外英语新闻、苏菲入选诗歌、美国诗人评论家丹尼尔布瑞克,写给苏菲的诗评论。The Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’E-BOOK Published Sophy Chen's English Poetry Is Selected A……[详细]

[栏目置顶]全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)
[栏目置顶]全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)[2015-12-18](797)

摘要:苏菲英语诗歌入选意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)——全球入选诗人名单 Sophy Chen’s English Poetry Is Selected in the Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’—The List of Poets in the World 这是一本诗歌选集,是一本64诗人的诗歌汇编本,诗人们来自42个国家。入选……[详细]

[栏目置顶]传奇诗人苏菲  Legendary Poet Sophy Chen
[栏目置顶]传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen[2015-12-05](622)

摘要:Legendary Poet Sophy Chen 传奇诗人苏菲。这次去香港,也是第一次去香港。最大的收获是有幸亲临北岛老师发起的“香港国际诗歌之夜2015”,再就是打开了阔别三年的,全球最大,最活跃的诗歌社区poetry.com “传奇诗人” Legendary Poet 苏菲主页,Legendary Poet Sophy Chen。激动之余,可不能忘了把截图发出来给国人看看。此网站不但是全球最大,最活跃的诗歌社…[详细]

[栏目置顶]苏菲在法国英语诗歌门户poemhunter.com 全球阅读排名第372位 居中国诗人之首
[栏目置顶]苏菲在法国英语诗歌门户poemhunter.com 全球阅读排名第372位 居中国诗人之首[2015-11-21](609)

摘要:苏菲在poemhunter.com 网,105,502 (十万五千五百零二)位诗人中阅读总排名 第372位,仅次于美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生。跃居中国诗人之首。成为poemhunter.com 网最受欢迎中国诗人。苏菲汉英对照诗歌原创《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming英语世界诗人和读者中广受好评。…[详细]

[栏目置顶]苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单
[栏目置顶]苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单[2015-10-09](1383)

摘要:“苏菲诗歌&翻译网”一周年新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单:首席驻站诗人:大藏,诗歌艺术顾问:Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人.翻译艺术顾问:Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、…[详细]

[栏目置顶]苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次
[栏目置顶]苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次[2015-10-06](671)

摘要:苏菲对自写自译诗歌《荞麦花开》在英语诗歌网COSMOFUNNEL一周点击率超5000次的一点随想 苏菲(Sophy Chen)国庆长假还没完,刚从外边回来,一打开COSMOFUNNEL英语诗歌网,突然发现自己自写自译的英语诗歌《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming,在该网站点击率超过5000千次。这个数字让我感到吃惊和好奇。说句实在话,苏菲诗歌如此强…[详细]

[栏目置顶]苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析  待续 ……
[栏目置顶]苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析 待续 ……[2015-08-15](491)

摘要:“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”对照分析报告(2.1—2.4)五步抑扬格 比较分析 待续 ……Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’ Iambic Pentameter Comparative Analysis Report (2.1—2.4)(will be continued)苏菲 中国 广州 2015-07-20 So……[详细]

[栏目置顶]苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)
[栏目置顶]苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)[2015-07-20](793)

摘要:“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”视频播放大比拼 暨“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”对照分析报告(1.1-1.2)待续。Sophys English Sonnets and Shakespeares English Sonnets Video Competition and Comparative Analysis Report of “Sophy’s English Sonnets” an……[详细]

[栏目置顶]中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯
[栏目置顶]中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯[2015-08-01](1700)

摘要:中国当代诗歌奖翻译奖苏菲获奖证书暨奖杯。颁奖盛典上苏菲用英汉双语宣读了自己的获奖感言并双语朗诵了包容冰的诗《自慰的方式》A Way to Console Myself;欢送晚宴由泰国中华日报副刊主编著名诗人梦凌女士主持。晚宴上苏菲即兴翻译了岷县花儿;苏菲邀请此次诗歌奖评委著名诗歌评论家杨志学博士演唱了《心雨》;并且荣幸的接受了本次诗歌奖评论奖获得者,博士生导师王珂的邀请,演唱了《月亮代表我的心》。…[详细]

[栏目置顶]苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行
[栏目置顶]苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行[2015-05-22](484)

摘要:苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行 国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)总策划,IPTRC主席张智博士(Dr. ZHANG ZHI)与中国著名诗人、作家赖廷阶先生(Mr. LAI TINGJIE)联袂主编,中国著名翻译家、诗人张智中博士(Dr. ZHANG ZHIZHONG),美国著名诗人Aaron Anthony Vessup教授和中国知名女诗人、翻译家苏菲女士(Ms. Sophy Chen译审…[详细]

[栏目置顶]苏菲Sophy Chen第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)
[栏目置顶]苏菲Sophy Chen第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)[2015-03-07](213)

摘要:苏菲(Sophy Chen)第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)中英对照版诗集《胴体向前》(谭钧 著;苏菲译) The Body Forward (Poems by Tan Jun;translated by Sophy Chen) 已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行。谭钧,是一位独具风格的实力派画家、诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言机智、诙谐,在情与…[详细]

[栏目置顶]“苏菲诗歌&翻译网”中国首家英汉对照个人诗歌翻译网隆重开通
[栏目置顶]“苏菲诗歌&翻译网”中国首家英汉对照个人诗歌翻译网隆重开通[2014-10-09](465)

摘要: 中国首家英汉对照个人诗歌翻译网苏菲诗歌隆重开通 苏菲诗歌http://www.sophypoetry.com 是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办、汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。网站创建于2014年10月8日。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。 …[详细]

苏菲应邀参加“全国翻译哲学暨首届翻译与诗学学术研讨会”并朗诵诗歌
苏菲应邀参加“全国翻译哲学暨首届翻译与诗学学术研讨会”并朗诵诗歌[2014-10-21](209)

摘要:2014年10月18-19日,全国翻译哲学暨首届翻译与诗学学术研讨会在广东财经大学举行,来自全国110多名外语界、翻译界专家、学者和诗人参会。苏菲应邀参会,与各位专家学者分享了“中国首家英汉对照个人诗歌翻译网——“苏菲诗歌&翻译网”的战略发展规划,并受到广泛关注与好评。…[详细]

苏菲应邀参加第二届两岸西方翻译理论再思/批判 暨“翻译中国”学术研讨会
苏菲应邀参加第二届两岸西方翻译理论再思/批判 暨“翻译中国”学术研讨会[2014-10-15](121)

摘要:苏菲应邀参加第二届两岸西方翻译理论再思/批判 暨翻译中国学术研讨会 (苏菲诗歌翻译中国学术研讨会,2014年10月11日-12日在天津外国语大学召开。 会议主题是翻译批评和翻译中国,包括对翻译理论的反思和批判,并对中华经典外译、中央文献外译、当代文学外译等展开学术交流和探讨。此次会议旨在通过两岸西方翻译理论的交流与研究,广泛而深入地探讨建设性、开拓性和前瞻性的各种翻…[详细]

“苏菲诗歌&翻译网”中国首家英汉对照个人诗歌翻译网隆重开通
“苏菲诗歌&翻译网”中国首家英汉对照个人诗歌翻译网隆重开通[2014-10-09](465)

摘要: 中国首家英汉对照个人诗歌翻译网苏菲诗歌隆重开通 苏菲诗歌http://www.sophypoetry.com 是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办、汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。网站创建于2014年10月8日。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。 …[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • [栏目置顶]“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课[06-22](77)

     

    苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营


    此平台将实现多位同学同时在线视频英语口语操练、互动问答,将真正实现在线交互式教学。有意向学习英语的朋友请加咨询QQ: 2139528010 或者 手机:18201007874。
    欢迎主动提供邮箱号码!报名免费参加公开试听课。
    同学需收到邀请邮件方能进入课室!

    苏菲在线直播形象

     

    苏菲计划主讲课程:


    1、英语诗歌创意写作;

    2、英汉诗歌互译;
    3、雅思托福考研英语
    4、英语口语;
    5、基础英语长线班;
    6、英语发音与英语播音主持。

    入学资格和英语基础不限,欢迎一切有志驾驭英语语言的朋友报名学习。
    同学需要自行准备头戴式耳机一副,手提电脑或者台式电脑一台,外加一个摄像头。

     

    苏菲英语讲坛在线直播平台主讲人与学生主机系统要求
    Live Video Broadcasting of Sophy English Forum
    System Requirements for Hosts and Attendees

     

    一、PC的用户
    Win 8,Win 7,Windows Vista,Windows XP
    浏览器:Internet Explorer、火狐浏览器、谷歌浏览器、Opera浏览器
    PC-based Users
    Win 8, Win 7, Windows Vista, Windows XP
    Browser: Internet Explorer, Mozilla Firefox, Google Chrome, Opera.

    二、苹果用户
    Mac OS 10.7 或以上
    浏览器:Safari浏览器、Firefox火狐浏览器、谷歌浏览器
    Mac-based Users
    MAC OS 10.7 or above
    Browser: Safari, Firefox or Google Chrome.

    三、iPhone和iPad用户
    iOS 6或以上iPhone 4、4S、5C、5S,iPad所有类型
    Android用户
    安卓系统所有手机和平板电脑2.3版本或更高配置
    iPhone and iPad Users
    iOS 6.0 or above with iPhone 4, 4S, 5C or 5S, iPad – all models.
    Android Users
    All phones and tablets running Android version 2.3 or higher

    四、互联网连接配置
    稳定的互联网连接调制器。建议DSL或更高配置
    需要配置:耳机、扬声器、麦克风(通话音质更加完美)
    必须配备:一个有USB,携带麦克风的头戴式耳机(用于和老师以及同学在线互动英语操练,无麦克风的耳机只能听讲无法回答问题以及和同学口语互动操练)
    Internet Connection
    A reliable Internet connection is required with a cable
    modem. DSL or better is recommended.
    Headphones and Microphones
    Headphones or speakers and a microphone are required.
    A USB headset is recommended.

    五、附加设备(主讲人和学生)
    现场直播:一个网络摄像头(用于现场视频直播)
    电子手写板:一个数字平板电脑或一个支持电子写字板电脑(例如:一台平板电脑)更容易制图或书写。
    Optional Equipment
    For Presenters and Attendees
    Live Video: A web cam is need for live video broadcasting.
    Handwriting: A digital tablet or a supported tablet computer (for example a Tablet PC) is recommended for easier drawing or handwriting.

     

     

    苏菲英语讲坛主讲人苏菲简介:

     

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。

    现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。

    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

  • [栏目置顶]苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15](97)

     苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函

    ========================================
    ** 原始信息 ********************
    ========================================
    来源:马努•蒙戈图
    写给:苏菲•陈
    日期,时间:2016年2月12日上午02点24分00秒(北京时间:6:00)
    主题:诗歌征稿:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修此法
    —————————————-
    诗歌邀请:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法

     

    亲爱的诗人们,


    给人类一切非公开承认的立法者最衷心的问候。这份邀请函是此次诗选项目的一部分。
    人们常常会发现,在世界诗歌痛苦的境遇下,诗歌产生希望;它把遗憾和恐惧蜕变为令人愉快的东西,给人极大愉悦。矛盾和诗歌语言之间存在明显的关联。在很大程度上,诗歌似乎常常使用、依赖于矛盾修辞法、悖论和矛盾的语言。因此,我们试图组织编纂一部选集,来展现诗歌和矛盾之间这种令人费解的化学反应。
    我们计划先(在www.mutemelodist.com)在线发布此诗选,如果有需求,可以用国际书号ISBN,出版纸质书。现将这份邀请函发给全球所有热爱诗歌的人。诗歌激情和创作水准是这本选集唯一的评判标准,我们不收取任何人的出版费;我们也不会向任何人付稿费。
    主题:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法
    长度:不限
    提交截止日期:2016年3月31日
    评选通知截止:2016年4月20日
    费用:无
    请将您的诗发送到专用投稿邮箱:xxxx@xxx.com
    电子邮件应包含附信和诗稿细节,发送word 文档附件:
    1.诗歌标题。字体:Times New Roman;字体大小:12号。
    2.简短的个人简介(300字以内),姓名,地址和电子邮件
    本诗歌选本评选委员会由知名学者组成。评选委员会全权负责筛选稿件。入选诗歌和诗人以及非入选诗人和诗歌名单列表将会于2016年4月20日之前公布全球。
    作者将保留其版权,但也应该承认,在网络自由出版诗歌选集,不能带来收益,我们的诗歌评选委员会也没有任何义务选择发表你的诗歌。

    此致敬礼,
    马努•蒙戈图
    印度圣乔治大学,英语系,副教授

     

     

    Sophy Chen Received a Poems Invitation from George’s College, India

    ========================================
    ** ORIGINAL MESSAGE ********************
    ========================================
    From: Manu Mangattu
    To: Sophy Chen
    Date-Time: 2/12/2016 2:24:00 AM (GMT -6:00)
    Subject: CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY
    —————————————-
    CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY

     

    Dear fellow poets,


    Hearty greetings to all the unacknowledged legislators of mankind. This is an invitation for you all to be part of a poetry anthology project.
    It has often been observed that in the world of poetry painful situations yield pleasure; pity and fear transmute into something delightful and immensely enjoyable. There is an obvious connection between the language of poetry and contradiction. Poetry often seems to use a language that relies heavily on oxymora, paradoxes and contradictions. Hence this attempt to anthologize this puzzling chemistry between poetry and paradox.
    We plan to publish this anthology online (at www.mutemelodist.com) initially and if required publish it as a book with ISBN. Poems are invited from anyone all over the world passionate about poetry. With passion as the only criterion, we don’t charge anyone for publishing; nor will we pay anyone.
    Subject: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY
    Length: Variable
    Deadline for submission: 31 March 2016
    Deadline for notification of selection: 20 April 2016
    Fee: NIL
    Email your poems to
    The email should contain a covering letter and the following details as an attached word document:
    1. Your poem with title. Font: Times New Roman. Font Size: 12
    2. A brief bio note (300 words maximum), name, address and email
    A committee consisting of eminent academicians will screen the poems and the authors will be intimated regarding the selection/omission of their poems by 20th April 2016.
    The authors will retain their copyright, but they shall acknowledge that we are free to publish the poems online at no cost and without any other obligation on our part than to publish the poems selected by the Committee.

    Thanks and regards,
    Manu Mangattu
    Assistant Professor, Department of English. St George’s College Aruvithura, India

  • [栏目置顶]英语、汉语、韩语 三语对照版苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don[01-28](311)

     

     英语、汉语、韩语 三语对照版

    苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything

     

     

     

     

     

     

     

    undefined

     

     
    In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
    --- When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
    By Sophy Chen


    In these three days, I don’t want to do anything
    I only want to lie in your heatable brick bed
    I don’t want to read English
    In the morning
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
    Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
    Putting more coal!
    Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to write poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
    The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
    Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
    Putting coal again!
    Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to translate poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
    Or from time to time, I just boast out
    What I have done in English language
    Putting more coal again!
    Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
    In these three days,
    I really don’t want to do anything
    I even don’t want to teach English, open my computer,
    Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
    Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
    One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
    Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …

    2015-04-23     10:16   Xiao Gu Wei Island
     
     

    《这三天,啥也不想干》
    ——
    一个人,只有无法找寻时,才发现相处的时光多么美好
    苏菲

    这三天,啥也不想干
    只想躺在你那土炕上
    清晨
    不想读英语
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝
    多加点煤
    窑洞外,雪花多美也不管
    这三天,
    我不想写诗
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做香喷喷的小米粥,外加一碟你亲手腌制的小咸菜,
    中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤……
    再加点煤
    窑洞外,雪再厚,风再大也不管
    这三天,
    我不想译诗
    只想躺在你那土炕上,听你讲述爱情故事
    或者,时不时,也自吹自擂
    说说自己在英语语言里干了些什么
    再多加点煤
    窑洞外,大雪封山,阻断前路也不管
    这三天,
    实在什么也不想干
    甚至不想,教授英语、开电脑、
    开手机、看,微博,微信
    就让大雪封山,切断一切联系
    唯有一件,最想,就是,看着你,等着你,做最可口的饭菜——
    早晨,花粉茶,小米粥,中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤……
     
     
     
    요새는아무것도하기싫어
    소비
     
    누구나 잃어버렸을 때, 같이 있었던 시절이 얼마나 값진 줄을 느낀다
    -- 시인수기에서
     
    요새는 아무 것도 하기 싫다
    당신의 구들장에 누워
    아침에
    영어공부도 하지 않고
    그저 구들장에 누워 당신을 쳐다 보련다
    꽃가루 차를 만들어 설탕을 넣지 않고
    한 컵 한 컵 나도 마시고 당신도 마시고
    토굴 밖의 눈꽃이 아무리 아름다워도 상관없이
    구들을 따끈따끈하게 만든다
    요새 시도 쓰지 않고
    그저 구들장에 누워 당신만 쳐다 보련다
    아침에는 맛있는 좁쌀 죽에 당신이 손수 만든 장아찌를 먹고
    정심에는 메밀국수를 먹고, 저녁에는 양 고깃국을 먹는다
    그리도 다시 구들을 따끈따끈하게 만든다
    토굴 밖의 눈이 아무리 두텁게 쌓이고 바람이 사납게 불어도
    요새 나는 시를 번역하지 않고
    그저 당신의 구들장에 누워 당신의 러브스토리를 듣고싶다
    혹은 가끔씩 허튼소리도 하고 수다도 떨고
    영어언어 안에서 무엇을 했는지 말하고
    그리고 또 구들을 따끈따끈하게 만든다
    토굴 밖에 큰 눈에 산이 가로 막히던 상관없이
    아무 것도 생각하지 않고 영어를 가르치고 컴퓨터를 켜고
    핸드폰으로 블로그, 위쳇도 보고
    큰 눈이 산길을 가로 막아 모든 연락이 끊기고
    유일하게 딱 하나, 당신을 그리고 당신을 기다리고 맛있는 반찬을 만들어
    아침에는 꽃가루 차를 마시고 좁쌀 죽을 먹고
    정심에는 메밀국수를 먹고 저녁에는 양 고깃국을 마시고…
     
    (美) 文超塵 譯
     
     
     
    苏菲简介:
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
    现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。
     
    프로필
    Sophy Chen,본명 陈丽华,중국 당대 시인, 번역가. 1975년 섬서성 한중에서 출생. 서안외국어대학영문학과 졸업, 석사, 현재 대학 교수. 
    번역서로 시집 《胴体向前》등6권이 있고 중국당대시가상 번역상 부분을 수상한바가 있다.
     
    ABOUT SOPHY CHEN
    Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
    She is now a chief editor of  “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of  The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books. 
    She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun,  A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc. 
     
     

     韩国语译者文超尘简介

     

    undefined

     
    韩语译者 文超尘诗歌形象 
      
    文超尘,朝鲜族著名诗人,原名洪君植,1966年生于黑龙江省宁安市东京城镇,神学硕士,现居纽约 。出版的诗集有《世纪末的阴谋》《千年之约》《361度孤独》《迈向天堂之路没有绊脚石》,报告文学集有《敲击时代的CEO们》《维纳斯的女人》,企业管理专著《公司呼唤的人才》《现场管理》等。
     
    문초진, 저명한 조선족 시인, 본명은 홍군식, 1966년 흑룡강성 녕안시 동경성진 태생, 신학석사, 현재 뉴욕거주. 저서로는 시집 《세기말의 음모》,《천년의 약속》,《고독이란 내 새끼》,《천국으로 가는 길에는 걸림돌이 없다》, 르포《시대를 클릭하는 CEO들》, 기업관리《회사가 부르는 인재》《현장관리》등이 있다.
     
    Korean Translator Wen Chaochen’s Bio
    Wen Chaochen, official name Hong Junzhi, is a famous poet in Korean minority. He was born in 1966, in Dongjing town, Ning’an City, Heilongjiang Province of China and he got a master in theology, and now he lives in New York. His published poetry anthologies, The Conspiracy at the End of Century, A Millennium Appointment, 361 Degrees of Loneliness, and No Stumbling Block Towards the Road to Heaven; News-related Literature Collection, CEO Tapping Ages, and Venus’ Woman; Business Management Monograph, Companies Call for Talents, Site Management, and etc.
     

  • [栏目置顶]免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO[01-08](910)

     

     

        

    苏菲诗歌&翻译网免费下载 

     

    意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书 出版发行
    ——苏菲是中国大陆唯一有幸入选此选本的中国诗人


    (附:海外英语新闻原文、苏菲入选诗歌原文,以及美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论原文。)
     

    Free down Load,please press the red button at the end of this news
    The Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’E-BOOK PubLished
    As The Only One Chinese Poet In Mainland Of China
    Sophy Chen's English Poetry Is Selected
    (Attachment: The oversea's English news, Sophy's poetry selected,
    as well as the American poet, critic Daniel J. Brick's poetry reviews for Sophy.)

     

     
     “苏菲诗歌&翻译网”苏菲撰写发布
             2016年,1月 8日,中国,广州。 “苏菲诗歌&翻译网”消息,意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书,已于2015年12月19日,在美国亚马逊英文图书网出版发行。
            苏菲是中国大陆唯一有幸入选此选本的中国诗人。中国是诗歌大国,苏菲本人作为一个用英语写诗的中国诗人,能得到国际诗坛的青睐不是什么稀奇的事情。本书的开端部分,就引用了老子 《道德经》里的话:欲安邦者,安邻;欲安邻者,安家;欲安家者,安心;孔子的话:己所不欲,勿施於人。这说明了这本国际选本的中国元素比重。这本书的联合编辑美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普在撰写的英语新闻稿里也提及了苏菲的诗。
            本书除几首双语对照的诗歌之外,其它诗歌都是英语文本,具体的都列在本书的开篇部分。为了让中国诗人读懂苏菲的诗,这本书附上了苏菲英汉双语诗歌文本,但编辑们在编辑这本书的时候,考虑到英语世界的阅读感受,特别是这本书将来要散发给各个国家元首阅读,就适当调整了英语诗文里的个别字词。这首诗歌的英语评论也是按照英语诗歌文本写的,评论翻译成汉语也和汉语诗歌原文有字词上的小出入。希望读者明白这一点,不要在英语和汉语文本上的小小差异上纠结翻译问题。这是苏菲的英汉对照原创诗歌,苏菲有权让英语和汉语文本保持适当的差异。
            为了让大家更好的了解这本书和入选的诗歌,苏菲已经翻译了这本书的,开篇词、主编意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼写给联合国秘书长潘基文的信函、美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌简评以及他为这本书撰写的精彩序言、本书联合主编美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普发布在英语报纸的新闻等。
            收到意大利诗人,法布里奇奥•佛斯尼先生发来的诗歌邀请函的时候,我刚好在香港参加诗人北岛先生主持的“2015香港国际诗歌之夜”,诗歌盛事连连,三天的精彩论坛和诗歌朗诵让我备受感动,便不加思索的回函答应了,他在信件里说: “反恐诗歌”,他寻求全球诗歌社区的诗人帮助:“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声反对血腥疯狂的恐怖行动,但非仇恨。”。令人震惊的是,来自42个国家的64位诗人,很快交稿完毕。因为法布里奇奥能够通过诗歌网,PoemHunter.com 品鉴优秀的作家。诗人们来自各大洲,也包括阿拉伯/伊斯兰国家:美国,巴西,意大利,法国,英国,俄罗斯,中国,澳大利亚,菲律宾,印度尼西亚,印度,巴基斯坦,尼日利亚,索马里,肯尼亚,突尼斯,埃及,以色列,等等……。有人说翻译家只是工匠,不会写诗,还真是应验了这句话。征稿时间特别短,我无法在几天时间内写出所谓的大主题诗,就急中生智,写了非常非常小的小小个人世界。用以兑现自己对这本书的诗歌承诺。于是便把个人的郁结和傻气痛痛快快的吐诉一番,也没管自己什么国别什么立场。也许有人会说这次丢人可就丢大了,不过我到感觉这是勇敢的冒险。就像我第一次和老外一起发布英语诗歌一样,那也是勇敢的开端,希望这一次也是勇敢良好的开始。不过这里要申明一点,几乎所有入选诗人都给他们各自的国家元首致函了,苏菲很遗憾未能做到这一点。
            这本书的主题范围很广,为了让中国读者能很方便的读到这本书,经过几位主编研究决定,在中国大陆由苏菲,我本人,将这本书做成PDF版,供中国大陆读者免费下载阅读。因为亚马逊英语图书网支付很复杂,不懂英语的读者很难下载。等这本书的纸质版出版之后,需要购买这本书书的读者可以去亚马逊英语图书网购买。如果操作困难苏菲可以代为购买。
            这本电子书,“反恐诗歌,”可供在Amazon.com上下载 http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU 从2016年1月11日至15日,可以在Amazon.com 免费下载电子书。这本书也有一个Facebook页面 www.facebook.com/PoetryAgainstTerror  
            主意事项:不懂英语的读者请直接在苏菲诗歌&翻译网www.sophypoetry.com 免费下载电子书。(PDF 附件在本文的末尾,请转到浏览器中打开文章下载附件)
            由于篇幅太长了,这里只能先附上本书联合主编,美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普发布的英语新闻原文、苏菲入选诗歌汉英对照原文,以及美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌短评原文。接下来的新闻里继续刊载本书的开篇词,主编给联合国秘书长潘基文的信函、以及本书的精彩序言,如果大家喜欢,主编们也同意,苏菲也乐意,也可以把整本书书翻译成汉语,供大家阅读。
     
       (苏菲)
     

    《反恐诗歌》 电子书:全世界诗人联合起来
     
    (帕梅拉•斯尼柯若普发布)
            2015年,12月28日,美国,明尼苏达州,罗切斯特。为响应2015年11月13日,巴黎的血腥事件,意大利诗人,法布里奇奥•佛斯尼,开始编辑,一本新的电子书,“反恐诗歌”,他寻求全球诗歌社区的诗人帮助:“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声反对血腥疯狂的恐怖行动,但非仇恨。” 令人震惊的是,来自42个国家的64位诗人,借其笔而努力为之。罗西尼说,“我们 —— 世界诗人——希望我们的声音在自己心中产生共鸣,在那些由于仇恨和暴力保持沉默的男男女女心中产生共鸣。”于是和帕梅拉•斯尼柯若普、美国明尼苏达州的丹尼尔•布瑞克、以及英格兰的理查德•Thézé,一起合编了一部关于巴黎和世界恐怖主义的多样性诗歌集。
            该项目很快就征稿完毕。因为法布里奇奥能够通过诗歌网,PoemHunter.com 品鉴优秀的作家。诗人们来自各大洲,也包括阿拉伯/伊斯兰国家:美国,巴西,意大利,法国,英国,俄罗斯,中国,澳大利亚,菲律宾,印度尼西亚,印度,巴基斯坦,尼日利亚,索马里,肯尼亚,突尼斯,埃及,以色列,等等……。
            诗的主题范围从关注法国的自由,到一位母亲的沉思,她希望自己的孩子免受恐怖主义之苦,到一位年轻女子不断在谷歌里搜索恐怖主义的答案,到非洲村民的故事,在宁静的月光下,用牛角喝酒,喝的大醉,直到被恐怖主义接管。许多诗人都亲身经历过恐怖主义,这项见证表现在他们的诗歌作品,以及他们共同分享的传记里。帕梅拉•斯尼柯若普说“诗不言自明。我们都被恐怖主义所触动。对于一些诗人来说,巴黎恐怖事件之后,诗歌主题直击要害,但对于其他诗人,恐怖主义已经成为他们日常生活中令人不安的一部分——这些事实在诗歌中得到证实。”这本电子书,“反恐诗歌,”可供在Amazon.com上下载 http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU 
    从2016年1月11日至15日,可以在Amazon.com 免费下载电子书。
    这本书也有一个Facebook页面 www.facebook.com/PoetryAgainstTerror  
     
     (帕梅拉•斯尼柯若普)
      
    2015-12-29 苏菲英译汉  中国 广州
     
     
    POETRY AGAINST TERROR E-BOOK: POETS UNITE WORLDWIDE
     
           Rochester, MN, December 28, 2015.  In response to the bloody Paris events of November 13, 2015, Italian poet, Fabrizio Frosini, began work on a new E-book, “POETRY AGAINST TERROR,” and he enlisted his community of poets worldwide to help: “I wanted it to become a large collective work: the voice of poets from many different countries, worldwide, who stand up and speak aloud but without hatred against the bloody madness of terror.”  Astonishingly, 64 Poets from 42 countries lent their pens in the effort.  Frosini says, “we—poets of the world—wish to make our voices resonate in the minds and hearts of all women and men who refuse to be silenced by hate and violence.”  Pamela Sinicrope and Daniel Brick of Minnesota USA, along with Richard Thézé, England, co-edited the collection of diverse poems about terrorism in Paris and around the world.
           The project came together quickly, as Frosini was able to identify writers through the poetry website, PoemHunter.com.  Poets come from all continents, including Arab/Islamic countries: US, Brazil, Italy, France, UK, Russia, China, Australia, Philippines, Indonesia, India, Pakistan, Nigeria, Somalia, Kenya, Tunisia, Egypt, Israel, among others..
           Poem topics ranged from a focus on the liberty of France, to the musings of a mother who does not want her child to suffer from terrorism, to a young woman who incessantly searches google for the answers to the terrorism problem, to the story of African villagers who drank from a cow’s horn under a peaceful moon until terrorism took over. Many of the poets have experienced terrorism first-hand, and this witness is expressed in their writings and in their shared biographies. “We’ve all been touched by terrorism. For some, the topic hit home after the events in Paris, but for others, terrorism has been a disturbing part of everyday life —these facts are borne out in the poems. The poems speak for themselves” says Pamela Sinicrope.  The E-book, “Poetry Against Terror,” is available as a download on Amazon.com at http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU  They also have a Facebook Page: www.facebook.com/PoetryAgainstTerror
    From January 11 to January 15, the ebook will be available FREE on Amazon.com.
     
    Pamela Sinicrope
     

    【中国】苏菲
    面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处
     
     
    我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎 
    所有关键词,在互联网的夹缝里
    我嗅见了你的一丝气息
    我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
    一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
    好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
    我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
    一次次试图,越过那幻象中的画屏
    好在你面前展现,我最完美的舞姿
    好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
    我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
    从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
    面对恐怖主义,诗歌苍白无力
    面对恐怖主义,诗歌一无是处
    我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
    在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
    面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
    面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处
     
    2015-11-23 香港,如心铜锣湾海景酒店 
     
    Sophy Chen, China
    Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings' Nothing
     
    After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
    Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
    I found not the slightest trace of you.
    After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
    Again and again, slaving over a steaming pan,
    In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
    I still found not the slightest trace of you.
    After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
    Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
    In order to show off my best dancing in front of you
    And to let you see my final moment as I crash and burn.
    I’ve searched the whole earth, following your clues
    And from the labyrinthine depths of the internet,
    I got a glimpse of your few, brief words —
    Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
    Faced with terrorism, poetry is nothing,
    I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
    And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
    Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
    Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.
     
    2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong 
     
     

    美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论
     
            这是一首绝望之诗,也是一首悲痛之诗。或许,这首诗的创作动机,是想通过一个绝望的希望,用人类文化遗产在诗歌里的体现来解释恐怖主义,并提出恐怖主义存在的原因。在那个灾难的夜晚,我们很多人,不但依赖互联网寻找信息,还连接一些志同道合的人来抚慰我们未曾丢失的灵魂。这位诗人的体验,尤其受到创伤,因为她知道将会如此。她希望找到的东西,和实际上她所能找到的东西,之间的不匹配加深了她的悲痛。她徒劳的搜索,持续了三天三夜,在此期间,她牺牲了她的时间,她的安慰,以及她的睡眠。
            值得注意的重点是:在任何时候,诗人绝没有把自己看成一个特殊的个体;她的诗可能确实是一首特殊的诗,但她的存在,仅仅是许许多多人员中的一个, 正如那些受害者。她用各种隐喻来形容搜索的本质。例如,“缠结的网络”,一个“蒸锅”,“虚幻的屏幕”,但最能产生共鸣的是“迷宫深处”,她遇到的不是凶残的野兽,她发现的只有黑暗和困惑。这不同于古代神话,陷入迷宫,而并没有决定性的胜利。在我们的现实世界,野兽就是恐怖主义,它在世界上松散的存在着。诗人的结论在本诗的标题里已经给出,在第一行,但在本诗的最后几行里,诗人略有加剧重申这一结论。
            有时候,一首诗有它自己的方向,并巧妙地滑出了诗人意识的控制。重读这首诗时,诗人自己可能会发现这个隐藏的事项。 我个人的感觉是,诗人的工作强度和完整性掩盖了她的结论:诗歌一无是处。而且,她在这首诗里做出的努力,使我相信她最后的陈述是不成熟的。她的诗是一个脆弱的阿里阿德涅线团,将会指引所有心怀善意的诗人、读者、所有恐怖主义的受害者,走出世界的黑暗迷宫,来到光明的世界,在这里,人们团结在一起,并肯定他们的人文价值观。
     
    (丹尼尔•布瑞克)
     
    2015-12-29 苏菲英译汉  中国 广州
     
     
    Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick
     
           This is a Poem of Despair. It is also a Poem of Grief. It was motivated perhaps by a desperate hope that the heritage of human culture embodied in poetry can explain terrorism, and offer an understanding of why it exists. Many of us resorted to the internet on that fateful night to seek information but also to connect to like-minded people to reassure our hearts all was not lost. This poet’s experience was especially traumatic, as she knew it would be. The mismatch between what she hoped to find and what is actually available deepened her grief. Her futile search lasted for three days during which she sacrificed her time, her comfort and her sleep.
           It is important to note: At no time does the poet see herself as an exceptional individual; her poetry may indeed be exceptional, but in her being she is simply one among many, just like the victims. She uses a variety of metaphors to describe the nature of her search. For example, the “entangled web,” a “steaming pan,” “illusory screen,” but the most resonant is the “labyrinthine depths.”  But instead of encountering a murderous beast, she finds only darkness. And confusion. Unlike the ancient myth, there is no decisive victory over the beast confined to the labyrinth. In our world the beast is terrorism, and it is loose in the world.  The poet’s conclusion has been signaled in the title and in the first line, but she reiterates it with a slight intensification in her last lines. 
           Sometimes a poem has its own direction and subtly slips out of the poet’s conscious control. The poet herself may discover this hidden agenda upon re-reading. My personal feeling is that the intensity and completeness of this poet’s work belie her conclusion that POETRY IS NOTHING. Furthermore, it is her effort in writing this poem that convinces me her closing statement is premature. Her poem is a frail Ariadne's Thread that leads the poet, her readers and all other people of good will out of the dark labyrinth of a world victimized by terrorism into the bright upper world where people band together and affirm their humane values
     
    (Daniel J. Brick)  
     
     

     下载:意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》

  • [栏目置顶]全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)[12-18](797)

        

    Sophy Chen’s English Poetry Is Selected in the Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’

     —The List of Poets in the World

     

     苏菲英语诗歌入选意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

    ——全球入选诗人名单

     
     
     
     苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported

     

     

     法国各地纪念袭击的恐怖主义游行
     
    Je suis Charlie" (French pronunciation: ​[ʒə sɥi ʃaʁli], French for "I am Charlie") is a slogan and a logo created by French art director Joachim Roncin and adopted by supporters of freedom of speech and freedom of the press after the 7 January 2015 massacre in which twelve people were killed at the offices of the French satirical weekly newspaper Charlie Hebdo. (By Wikipedia)  
    “我是查理”(法语读音:​[ʒə sɥi ʃaʁli],英语意思是 “I am Charlie”)。是一个标语和商标。由法国艺术总监,乔西姆•罗恩斯尼设计。在2015年1月7日的大屠杀中,12人在法国讽刺周报《查理周刊》的办公室被杀之后,这个标语被支持言论和新闻出版自由的支持者们所使用。(来源于维基百科)
     
      
    After the murdering of so many innocent people in Paris, on November 13th, 2015, a publishing project came about... I gave it the title: ‘POETRY AGAINST TERROR’, as a tribute to the countless victims of terror, worldwide. I invited many poets, whom poetry can be read at PoemHunter, to join me, so to write an ebook together. 
     
    *** Sophy was among the first to answer ***
     
    The book, which is an anthology of poetry, is a compilation of poems written by 64 poets from 42 different countries from all over the world.
     
    THEIR NAMES, in alphabetical order:
    ________________________
    Sayeed Abubakar, Bangladesh
    Alexandro Acevedo Johns, Chile
    Saadat Tahir Ali, Pakistan (KSA)
    Paul Amrod, USA (Germany)
    Leah Ayliffe, Canada
    Khaoula Basty, Tunisia
    Lawrence Beck, USA
    Daniel J. Brick, USA
    Sophy Chen, China
    Terence George Craddock, New Zealand
    Sahra Hussein Dahir, Somalia
    Driss Ezzireg, Morocco
    Geoffrey Fafard, Australia
    Weiyao Feng, China
    Grant Fraser, UK
    Fabrizio Frosini, Italy
    Negar Gorji, Iran
    Bright Kwamina Grantson, Ghana
    Dilantha Gunawardana, Sri Lanka
    Nosheen Irfan, Pakistan
    Galina Italyanskaya, Russia
    Afrooz Jafarinoor, Iran
    Farzad Jahanbani, Iran
    Vincent Chizoba John, Nigeria
    Kinyua Karanja, Kenya
    Sofia Kioroglou, Greece
    Varghese Kuncheria, India (Oman)
    Kelly Kurt, USA
    Lionel Lerch aka Cocteau Mot Lotov, France
    Birgit Linder, Germany (HK)
    Tapera Makadho, Zimbabwe
    Kenneth Maswabi, Botswana
    Denzel Mbatha, South Africa
    Mallika Menon, India
    Leloudia Migdali, Greece
    Asoke Kumar Mitra, India
    Zoran Mitrović (Neran Sati) , Croatia
    Istvan Molnar, Sweden
    Souren Mondal, India
    Anitah Muwanguzi, Uganda
    Bharati Nayak, India
    Valsa George Nedumthallil, India
    Srijana Neupane (KC) , Nepal
    Eunice Barbara Novio, Philippines (Thailand)
    Fatima Obaid, Pakistan
    Marcondes Pereira, Brazil
    Sajee Rayaroth, Australia
    Marianne Larsen Reninger, USA
    Terry Robinson (HE George) , UK
    Rizwan Saleem, Pakistan (UAE)
    Leila Samarrai, Serbia
    Kirti Sharma, India
    Anzylyne Shideshe, Kenya (Germany)
    Osiel Silverino da Silva, Brazil
    Pamela Sinicrope, USA
    Petra Soliman, Egypt (GCC)
    Douglas Stewart, USA
    Udaya R. Tennakoon, Sri Lanka (Switzerland)
    Richard Thézé, UK (Germany)
    Savita Tyagi, USA
    Mai Venn, Ireland
    Niken Kusuma Wardani, Indonesia
    Snir Yacoby, Israel
    Asma Zenjali, Morocco
    __________________
     
    === I wish, here, to say ''thank you'' to each of them ===
     
    Our ebook will be published first at Amazon, on December 20.
    Then at Smashwords.com (at the end of March 2016) where everybody will be able to download the book free.
     
    Fabrizio Frosini
     
     
     

    苏菲英语诗歌入选意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

    ——全球入选诗人名单

     
     
    当许多无辜的人在巴黎遇害后,2015年11月13日,我制定了一个出版计划……标题为:“反恐诗歌”,用诗歌悼念,全世界无数的受害者。我从法国诗歌门户网站:PoemHunter,邀请了一些诗人一起编辑一本电子书诗歌集。
     
    ***苏菲是最早给我们诗歌邀请函回函的诗人之一***
     
    这是一本诗歌选集,是一本64诗人的诗歌汇编本,诗人们来自42个国家。
     
    入选诗人名单如下,排名不分先后:
     
    ________________________
    Sayeed Abubakar, Bangladesh
    Alexandro Acevedo Johns, Chile
    Saadat Tahir Ali, Pakistan (KSA)
    Paul Amrod, USA (Germany)
    Leah Ayliffe, Canada
    Khaoula Basty, Tunisia
    Lawrence Beck, USA
    Daniel J. Brick, USA
    Sophy Chen, China (苏菲,中国)
    Terence George Craddock, New Zealand
    Sahra Hussein Dahir, Somalia
    Driss Ezzireg, Morocco
    Geoffrey Fafard, Australia
    Weiyao Feng, China
    Grant Fraser, UK
    Fabrizio Frosini, Italy
    Negar Gorji, Iran
    Bright Kwamina Grantson, Ghana
    Dilantha Gunawardana, Sri Lanka
    Nosheen Irfan, Pakistan
    Galina Italyanskaya, Russia
    Afrooz Jafarinoor, Iran
    Farzad Jahanbani, Iran
    Vincent Chizoba John, Nigeria
    Kinyua Karanja, Kenya
    Sofia Kioroglou, Greece
    Varghese Kuncheria, India (Oman)
    Kelly Kurt, USA
    Lionel Lerch aka Cocteau Mot Lotov, France
    Birgit Linder, Germany (HK)
    Tapera Makadho, Zimbabwe
    Kenneth Maswabi, Botswana
    Denzel Mbatha, South Africa
    Mallika Menon, India
    Leloudia Migdali, Greece
    Asoke Kumar Mitra, India
    Zoran Mitrović (Neran Sati) , Croatia
    Istvan Molnar, Sweden
    Souren Mondal, India
    Anitah Muwanguzi, Uganda
    Bharati Nayak, India
    Valsa George Nedumthallil, India
    Srijana Neupane (KC) , Nepal
    Eunice Barbara Novio, Philippines (Thailand)
    Fatima Obaid, Pakistan
    Marcondes Pereira, Brazil
    Sajee Rayaroth, Australia
    Marianne Larsen Reninger, USA
    Terry Robinson (HE George) , UK
    Rizwan Saleem, Pakistan (UAE)
    Leila Samarrai, Serbia
    Kirti Sharma, India
    Anzylyne Shideshe, Kenya (Germany)
    Osiel Silverino da Silva, Brazil
    Pamela Sinicrope, USA
    Petra Soliman, Egypt (GCC)
    Douglas Stewart, USA
    Udaya R. Tennakoon, Sri Lanka (Switzerland)
    Richard Thézé, UK (Germany)
    Savita Tyagi, USA
    Mai Venn, Ireland
    Niken Kusuma Wardani, Indonesia
    Snir Yacoby, Israel
    Asma Zenjali, Morocco
    __________________
     
     
    === 我想,在这里说“谢谢”每位诗人 ===
     
    12月20日,我们会先在亚马逊出版电子书。
    然后,(2016年三月底)再在Smashwords.com 出版纸质书,届时每个人都可以免费下载这本书。
     
     
    法布里奇奥·佛斯尼

     

     

  • [栏目置顶]传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen[12-05](622)

     

      苏菲的传奇诗人勋章

     

     

    传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen

    点击此处进入 www.poetry.com/users/133915

     

     

    (苏菲诗歌&翻译网报道)

     

    Legendary Poet Sophy Chen 传奇诗人苏菲。这次去香港,也是第一次去香港。最大的收获是有幸亲临北岛老师发起的“香港国际诗歌之夜2015”,再就是打开了阔别三年的,全球最大,最活跃的诗歌社区poetry.com “传奇诗人” Legendary Poet 苏菲主页,Legendary Poet Sophy Chen。激动之余,可不能忘了把截图发出来给国人看看。此网站不但是全球最大,最活跃的诗歌社区,还存有1千4百万首诗歌。忘记说了!很奇怪,苏菲的传奇诗人胸章 没有收到当时,那是2012年 三月吧!当时在北京,他们说给邮寄了,可是没有收到!美国和其他国家诗人们都拿到了!我问过他们。

     

    Reported by Sophypoetry&Translation Website:

    This time I went to Hong Kong. That was the first time I’d gone to Hong Kong. Firstly I was so lucky to take part in “Hong Kong International Poetry 2015” held by poet Beidao, and secondly, in absence of three years, I just opened my Legendary Poet home page, Legendary Poet Sophy Chen, in poetey.com which is the world’s largest and most vibrant poetry community with 14 million poems. With an excitement, I dare not forget to show you all having a look. I just Forget that! It is very strange, Sophy's legendary Poet Pin was not received at the time, and it was in March 2012! At that time i lived in Beijing, and they said they had sent it to me, but I did not receive it! American poets and other countries's poets had got it! I asked them.

  • [栏目置顶]苏菲在法国英语诗歌门户poemhunter.com 全球阅读排名第372位 居中国诗人之首[11-21](609)

      www.poemhunter.com/首页显示效果(China区)

      
     

    www.poemhunter.com首页显示效果(China区)
    (请点击进入www.poemhunter.com)

     

     

    Hot Poems 最热门诗歌:《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming

    Popular Poets 最受欢迎诗人:Sophy Chen 苏菲

    Popular Members 最受欢迎会员:Sophy Chen 苏菲

     

     

     

    (苏菲诗歌&翻译网 报道)

    自从苏菲汉英对照诗歌原创《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming在法国全球英语诗歌门户网站poemhunter.com 网刊载以来,受到英语世界诗人和读者一致的好评,《荞麦花开》也成为本网站热门诗歌。苏菲诗歌点击率在本网站一跃排在中国诗人之首。成为poemhunter.com 最受欢迎中国诗人。
    苏菲(Sophy Chen)在法国诗歌门户网站poemhunter.com 网 共计105,502 (十万五千五百零二)位诗人中最近三个月阅读量总排名为 第372位,仅次于美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生 第315位。
    现将本网站世界诗人分布情况和诗人阅读量排名表列举如下:

     

     

    Poemhunter.com 简介暨全球诗人分布表

     

     Poemhunter.com 简介暨全球诗人分布表
    (点击进入页面)

     

     

    undefined

     
     

     Poemhunter.com 最受欢迎诗人阅读量统计表总表
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

     
     

     Sophy Chen 苏菲 在poemhunter.com 最近阅读量统计图
     (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

    Sophy Chen 苏菲 在poemhunter.com 共计105,502 位诗人中阅读量排名  第 372位
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

     美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生 在 poemhunter.com 最近阅读量统计表
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

     

     

    美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生 在poemhunter.com 共计105502 位诗人中阅读量排名  第315位
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

  • [栏目置顶]苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单[10-09](1383)

     

    苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

     
    苏菲 中国 广州
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网



     

     (2015年新增人员为红色字迹,2014年原始人员为黑色字迹)

     


    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日

     

    首席驻站诗人:大  藏

     

    诗歌艺术顾问(排名不分先后):
    Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人
     

     

    翻译艺术顾问(排名不分先后):
    Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智(野鬼)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

     

    友情支持团队(人数众多,请查看专页链接)

     

    网站执行团队:
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Timothy Huson (USA)、张 智(野鬼) [博士]
    中文编辑/网站制作:大 藏
    法律顾问:李刚律师

     

     

    The new list of Translation Reviewers, Website Poets, Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers of the First Anniversary of Sophy Poetry & Translation Website


    (The new members in 2014, in red color, the old members in2015, in black color)

     

    Sophy Chen Guagnzhou China
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

     


    Website Founder: Sophy Chen
    Website On-line Date: October 8, 2014

     

    The Chief Website Poet: Dazang

     

    Poetry Art Advisers (in alphabetical order):
    Johnson Nobel (USA), Ronald J Chapman (USA), Yang Lian, Yanke, Yisha, Wen Yuanhui, Xu Jingya, Tang Chengmao, Tangshi, Huang Lihai, Yang Zhixue, Ziwu, Pu Dong, Xiaoxiao, Wu Touwen, Peter Liang (Hong Kong ), Laochao,Wu Jingdong, Nanou, Aerdingfu-Yiren

     

    Translation Art Advisers (in alphabetical order):
    Timothy Huson (USA), Li Li (Sweden), Fang Ming (Taiwan), Zhang Zhi(Diablo), Zhang Zhizhong, Zhao Yanchun , Hu Zongfeng, Li Zhengshuan, Zhang Guangkui, Chu Dongwei, Bei Ta, East fairy

     

    Friendly Support Team ( To special page link )

     

    Executive Website Team:
    Editor / Translator: Sophy Chen
    Translation Reviewers: Timothy Huson (USA), Zhang Zhi(Diablo) [PhD]
    Chinese Editor / Web Designer: Dazang
    Legal Adviser: Li Gang
     

  • [栏目置顶]苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次[10-06](671)

     

    苏菲随想

     

    自写自译诗《荞麦花开》被英语诗歌网COSMOFUNNEL推荐到Facebook主页,一周点击率超5000次

     
    苏菲(Sophy Chen)

     
    点击进入->苏菲在 COSMOFUNNEL诗歌网的主页
     
    点击进入->苏菲自写自译诗《荞麦花开》的页面
     
     
    undefined
     
     Sophy Chen's poems displaying in COSMOFUNNEL
    苏菲诗歌在COSMOFUNNEL(点击图片链接进入)
     
     
    国庆长假还没完,刚从外边回来,一打开COSMOFUNNEL英语诗歌网,突然发现自己自写自译的英语诗歌《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming,在该网站点击率超过5000次。这个数字让我感到吃惊和好奇。说句实在话,“苏菲诗歌&翻译网”如此强大的火力,也没见到谁的单首诗歌在一周内阅读量5000次以上的。就算是中国的老牌诗歌网 《诗生活》、《流派诗歌网》等也很难见到一首诗歌点击率一周内上这个数字的太多例子。首先要说明,诗歌目前属于非通俗读物,高雅艺术,不是每个读者都能读明白的东东。就理所当然不能和通俗小说的阅读量比了。好奇之余就点开来细心察看一番,其中有2人发来评论文字说,这首诗被COSMOFUNNEL网站推送到FACEBOOK 主页。我打开一看的确如此。于是急匆匆的截取了图片。
     
     

    undefined

     

    The First Page of COSMOFUNNEL

    COSMOFUNNEL 英语诗歌网首页

     

    其实这首诗从汉语诗歌审美角度来讲,我并不很看好。感觉十分普通,没什么新意。翻译成汉语也是由于2015年3月8号,广州女诗人谭畅组织的广州女诗人朗诵会,由于此次朗诵会要和“首届花神诗歌节”一起举办。要求每位朗诵的诗人都朗诵关于写花儿的诗歌。时间赶得紧,我一时拿不出写花儿的诗歌,就临时抱佛脚,把2013年没有写完工的汉语诗歌草稿,拿出来硬生生的翻译成英语,用英汉双语在朗诵会上读了。不知道怎么回事,上到台上,这么读起来的时候,突然发现这首诗很美。也许是这首诗找回了我童年的些许美好回忆。在音乐、舞台、观众的陪伴下,就有所不同了吧!虽说各大视频网站的播放率还可以。给我一点点小鼓励,可是始终不敢拿出来给人过目。即便我担任主力翻译的混语版《世界诗人》季刊刊载了这首诗歌,我还是感觉此诗歌不行,不敢拿出来给人过目。有一天突发奇想,不如先发到国外主页让老外先看看咋样。于是就发到法国France英语诗歌权威网站,PoemHunter.com.没想到当天就有几个大腕级诗人来写短评。这一点让我始料不及。其中最为让人难忘的短评是,美国诗人、汉学家、翻译家梅丹理先生Denis Mair。其实我在互联网上从来没有遇见他发言,也不知道他也在这个网站活动,真的,当时我很激动,不由自主和他对起话来。现在抄录如下:

     

    Denis Mair(梅丹理):

    Hooray for buckwheat- it is a good, wholesome food crop! When I travelled to Xichang, Sichuan in August I enjoyed buckwheat muffins. You are lucky to have seen and smelled its flowers. I only enjoy it as food, but I never saw it in flower.. .

    (9/12/2015 6:59:00 AM)

     

    Denis Mair(梅丹理):

    荞麦万岁 —— 荞麦是一种很好,很健康的粮食作物!今年,八月份,去四川,西昌旅游的时候,我喜欢荞吃麦松饼。你很幸运,见过荞麦花儿,还闻过荞麦花的味儿。可我只吃过荞麦面,却从来没有见过荞麦花儿。。。。。。

    (9/12/2015 6:59:00 早晨)

     

     

    Sophy Chen(苏菲):

    My great poet and translator Denis Mair,

    It's really a good, wholesome food crop, but it grows in deep mountains. My hometown is located in big mountains. When i was a little girl i could enjoy its beautiful flowers in every fall and had its food in noodles. My mother can cook it so well. If one day we met in China i can cook it for you and it's tasted so well and also good for health.

    9/12/2015 6:59:00 AM)

     

    Sophy Chen(苏菲):

    我伟大的诗人、翻译家梅丹理:

    荞麦的确是,一种很好,很健康的粮食作物,可它生长在大山深处。我家乡在深山里。还是小女孩的时候,每年秋天,都可以观赏到美丽的荞麦花,吃到荞麦面节节。妈妈做的好吃极了。如果,我们有机会在中国遇见,我会亲手做给你吃,我做的味道不错,也利于健康。

    (9/12/2015 6:59:00 早晨)

     

     

    Denis Mair(梅丹理):

    This August I went to Luojishan Township (螺髻山镇) near Xichang in Sichuan, where I had lunch at a Farmers' Courtyard Restaurant. I thought I'd see buckwheat growing nearby, but we STiLL weren't high enough to see it. Now I know your roots are REALLY in the mountains.That's a nice picture of buckwheat. I look forward to trying buckwheat noodles.

    (9/12/2015 8:11:00 AM)

     

    Denis Mair(梅丹理):

    今年8月我去螺髻山镇。此镇靠近四川,西昌。我们在一家农家乐吃晚餐。我本想去看看附近的荞麦花,但大家兴趣不高,就没看成。现在,我明白了,你真正植根于大山深处。这首诗展现了一副美好的荞麦图景。我期待吃到荞麦面条。

    (9/12/2015 8:11:00 早晨)

     

     

    Sophy Chen(苏菲):

    Dear Denis,

    Thanks for words!

    I'm sure when you see buckwheat flowers in deep mountains you will write a nice poem and will never forget its beauty. In China, ordinary farmers do not plant it because it can not be planted in fertile soil and it needs to be planted at top of mountains nearly. Based on my experince in China I think you can not see its flowers in the countryside towns.

    Sophy from China

     

    (9/12/2015 8:43:00 AM)

     

    Sophy Chen(苏菲):

    亲爱的梅丹理:

     

    谢谢你的评语!

    我敢肯定,当你看到绽放在大山深处的,荞麦花的时候,你一定能写出一首绝美的诗,也永远不会忘记它的美。中国农民一般不种荞麦,因为荞麦不适合种植在肥沃的土壤里,一般几乎要种植在半山腰上。根据我的中国经验,我认为你在那个镇上附近看不到荞麦花。

    苏菲,来自中国

    (9/12/2015 8:43:00 早晨)

    (苏菲Sophy Chen英译汉)

     

    undefined

     

    Sophy chen's friends page

    苏菲的好友页面 

     

    当时太激动了,真是不忍心间断这样美好的对话,可是我意识到先生年长了,翻译日理万机,就不敢在评论栏里和他说太长时间。于是就迅速复制了和Denis Mair(梅丹理)先生的对话内容,连同汉英对照诗歌一起发到“苏菲诗歌&翻译网”想赶紧让各位诗人,读者朋友也能马上分享到我的快乐。我把当时的开篇语抄录如下:

    “苏菲的这首诗《荞麦花开》看起来十分普通,也没什么深刻的思想。可是老外看待这首诗的视角却不一样。今天刚刚发到国外诗歌网站:poemhunter.com,没想到老外对此诗歌背后的文化内涵十分感兴趣。如果不是老外今天给予鼓励,苏菲真的不敢将此诗拿出来了。不过今年的广州女诗人朗诵会上苏菲英汉双语朗诵了这首诗,自我感觉还不算太差。各大视频网站播放率还可以。现将美国著名翻译家诗人:Denis Mair(梅丹理)先生和苏菲的简短对话性评语抄录如下:”

     

     

    Sophy Chen’s page 

    苏菲的主页(点击图片进入)

     

    你们看看是不是我当时真的不敢拿这首诗给大家过目吧!如果不是Denis Mair(梅丹理)先生在法国英语诗歌网poemhunter.com 论坛里写短评鼓励我。估计这首诗,永远要被遗忘到故纸堆里了。现在是数字时代,是数字堆里了,因为没有太多刊载,还在自己的电脑里,不是数字堆是什么呢!

    苏菲诗歌写作太多的因数来源于英语世界而不是汉语世界。发现英语世界的诗人艺术包容性很强。他们不论种族、肤色和国籍,只看诗歌。我一个非本族语的外国人和他们英语本族语的人一起写诗,一起在论坛发表。他们没有任何排斥意味,十分鼓励。后来我发现,英语世界的诗歌是真正的全球化诗歌社区,里面几乎全球的诗人都在里面。只要是用英语写作,都在里面。比如这poemhunter.com,就是法国人打理的网站。他们自己有法语呀!但是他们为了诗歌国际化也建立纯英语的网站。我在想,如果网络通畅的话,“苏菲诗歌&翻译网”把论坛开通了, 把全球的用英语写作的诗人都拉进来,也能做到全球随时共享了。

     

    如果不是今天这首诗歌又一次得到海外英语诗歌论坛的重视,我估计也逼不出这段文字来!就好比我写“苏菲英语十四行诗” 与 “莎士比亚英语十四行诗” 视频播放大比拼,那样的简短文字,也是机缘巧合在Google引擎看到这样的场面,激动坏了,才逼出来的文字。因此我认为,诗歌交流是至关注重要的环节,如果大家都关起门来,写诗歌,没有很好的区域化、国际化交流,很难激发写作冲动和艺术的创新。如果苏菲不想方设法和老外交流也写不出英语诗歌,我想。即便是写了,没有读者和老外诗人的鼓励,估计也很难坚持到现在。

    希望能把苏菲翻译的每一首诗歌都推广的很好,能带来全球大量的读者。当然这是一个极其艰巨的持久战。需要努力和坚持,互联网要给力才行呀!管它呢,前行便是硬道理!

     

     

    苏菲《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming 英汉对照原文:

     

    [中国] 苏菲 《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)混语版《世界诗人》季刊 78期

    [China] Sophy Chen Buckwheat Flowers Blooming (Sophy's Original Poetry) The World Poets Quarterly (Multilingual) Volume No.78

     

    undefined

      

    Sophy Chen's poem Buckwheat Flowers Blooming

    苏菲诗歌《荞麦花开》内页(点击图片链接进入)

     

     

    [中国] 苏菲
    荞麦花开

     

    秋高气爽,仰头望去
    一湾压倒式的梯田
    彩蝶纷纷 ,荞麦花开的正浓
    成群的蜜蜂在花间低吟

    蜜蜂和彩蝶铸成的花海
    自然赋予它无尽的芬芳

    午后若想打个小盹,去花海吧
    仰面躺下,小伙伴千呼万唤
    也寻你不着,甜甜 的做神仙美梦

    此时,时光如若重返
    我便携了心底的诗行
    在九月的清晨出发
    回到花 海深处,彩蝶曼舞
    蜜蜂低唱,沐浴荞麦芬芳

    爸爸说现在退耕还林了
    荞麦花开时节是无边的林海
    一阵松涛脆响,一股松香 袭来
    仰头望去,山尖上云雾缭绕

     

    2013-2-27 中国广州

     

    [China] Sophy Chen
    Buckwheat Flowers Blooming


    The autumn sky is clean and air is crisp. Looking upward
    In a bay of overwhelming terraces
    Butterflies are one after another, buckwheat flowers flourishing
    And swarms of bees humming among the flowers

    Bees and butterflies make the sea of flowers
    Nature gives it the endless fragrance

    If you want to take a nap in the afternoon, go to the flowers
    Lie on your back, and let your small partners call you a great many times
    Yet can not find you, then you just do your immortal sweet dreams

    At the moment, if the time were back
    I would take my poetry at the bottom of my heart
    Start in an early morning of September
    Go back to the depths of flowers, with butterflies flying
    Bees humming and buckwheat fragrance bathing

    My father says it’s been returning farmlands to forests
    In the buckwheat flowers blooming season it’s a sea of boundless woodlands
    After the soughing of the wind in the pine trees, a stream of rosin hit
    Looking upward, on mountain tops it’s mist-shrouded

    2013-2-27 Guangzhou, China

    Translated by Poetess, Sophy Chen 2015-03-01

    2015-10-06 中国 广州
     

     

  • [栏目置顶]苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析 待续 ……[08-15](491)

     

    苏菲英语十四行诗 与 莎士比亚英语十四行诗 对照分析报告(2.1—2.4)

    五步抑扬格 比较分析  待续 …… 

     

    作者:苏菲 SOPHY CHEN

     

     

    Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’ 

    Iambic Pentameter Comparative Analysis Report

    (2.1—2.4)(will be continued)

    BY SOPHY CHEN

     

    苏菲 中国 广州 2015-08-16

    Sophy Chen Guagnzhou China

    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported

     

     undefined

     

     

    2.1)我们先用现代英语的读音规律来分析一下 “莎士比亚英语十四行诗”之三。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。这里特别说明一下:如果不懂得英语单词重音和句子重音的非英语专业的同学请你们下去补课。这里就不具体讲解为什么下面要这么标记句子重音了。(注意事项:单词下面的实心点和下划线很难编辑到单词正下方,希望大家注意)

     

    莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3

    By William Shakespeare

     

    Look in thy glass, and tell the face thou viewest

     •       — —    •         —    •    —   •       —         •

    Now is the time that face should form another;

     •      — —  •        —   •          —       •      —  •

    Whose fresh repair if now thou not renewest,

      —          •           •    —  •      —     •          •

    Thou dost beguile the world, unbless some mother,

     —        •         •        —      •           •           —         •

     

    For where is she so fair whose unear’d womb

    •       —    — —   •    •       —          •           •

    Disdains the tillage of thy husbandry?

       •             •       •       —  •          •

    Or who is he so fond will be the tomb

    •     •     — — •     •      —   —   —    •

    Of his self-love, to stop posterity?

    —  •     •      •      —   •          •

     

    Thou art thy mother’s glass, and she in thee

     •        —   •    •               •          —    —  —  •

    Calls back the lovely April of her prime:

      •        —     —      •        •     —  •      •

    So thou through windows of thine age shall see

    —     •        —              •        —  •        •      —   •

    Despite of wrinkles this thy golden time.

      •      —       •         —    •        •        •

     

    But if thou live, remember’d not to be,

    •     —  •      •              •             •   —  •

    Die single, and thine image dies with thee.

     •        •         —     —       •         •       —    •

     

    2.2)现在我们严格按照五步抑扬格来分析。“莎士比亚英语十四行诗”之三。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。就叫做五步抑扬格,外文名 iambic pentameter。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。我们先用这种规则画出读音规则,我朗读出来,再用现代英语语音规则朗读出来看看有什么不同。后来发现语言是动态的,语音流也是动态的。我们如果再用莎士比亚时代的五步抑扬格去读这首诗歌,就感觉比较绕口。不如平时读的顺溜!

     

    莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3

    By William Shakespeare

     

    Look in | thy glass |, and tell | the face | thou viewest

    —    •    —    •           —   •        —  •        —          •

    Now is | the time | that face | should form | another;

    —     •     —    •        —     •           —        •       —    •

    Whose fresh | repair | if now | thou not | renewest,

      —           •       —   •    —   •         —     •      —     •  

    Thou dost | beguile | the world |, unbless | some mother,

    —         •        —   •        —     •          —     •       —        •

     

    For where | is she | so fair | whose u | near’d womb  

    —        •        —  •      —   •       —      •      —     •

    Disdains | the ti | llage of | thy hus | bandry?

     —      •       — •      •      —   —    •     —  •

    Or who | is he | so fond | will be | the tomb

    —    •      —  •    —    •        —  •   —  •

    Of his | self-love |, to stop | poste | rity?  

    —  •       —    •        —  •      — •   — •

     

    Thou art | thy mo | ther’s glass |, and she | in thee

     —       •     —   •       —        •           —    •      —  •

    Calls back | the love | ly A | pril of | her prime:

     —        •        —     •      —•    —  •     —      •

    So thou | through win | dows of | thine age | shall see

    —     •        —          •         —     •     —     •          —    •

    Despite | of wrin | kles this | thy gol | den time.

    —     •   —  •       —     •      —    •      —    •  

     

    But if | thou live |, remem | ber’d not | to be,

    —   •   —      •          —  •       —      •     — •

    Die sin | gle, and | thine i | mage dies | with thee. 

    —    •       —     •        —   •     —       •        —     •

     

    2.3)我们再用现代英语的读音规律来分析一下 “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。

     

    苏菲英语十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3 Tuberose

    By Sophy Chen

     

    As I was young my mom planted some flowers

    •   — —      •      —     •          •           —        •

    In front of our old wooden house in springs

    —  —  — •      •          •          •       —     •

    In my memory they were peony, China rose…

    — •         •         —      —        •            •        •

    But what I loved the most was the tuberose

    •  •      •    —     •      —     •    —    —    •

     

    In summer night it’s a nice time to me

    —      •           •     —  — •       •     — •

    You could sit in yard to listen the night birds

    —       —     •  —    •   —    •      —      •      •

    Singing on cliffs, insects singing in bushes

      •           —    •       •               •        —     •

    And look at the moon moving in night skies

     —      •    — —     •            •      —    •       •

     

    However, while your heart was beating at pace

       •                —       •         •     —       •         —   •

    With insects singing and in the sudden

    —          •           •           •   — —      • 

    From nowhere floating a ray of fragrance

      •             •              •      — •    —       •

    In the moon a bunch of tuberose blossoms

    — —      •     —    •      —        •             •

     

    As these flowers always bloom in moon nights

    —    —          •             •           •     —     •        •

    Your great poem may be living in its fragrance

      •          •         •      —    —     •     — —     •

     

    2013-10-05           In China

     

    2.4)现在再严格用五步抑扬格,来分析“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。

     

    苏菲英语十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3 Tuberose

    By Sophy Chen

     

    As I | was young | my mom | planted | some flowers

    —•     —       •         —     •         —    •       —        •

    In front | of our | old wood | en house | in springs

    —    •      —  •       —     •         —     •         —   •

    In my | memo | ry they | were peony |, China rose…

    —  •      —   •    —    •        —        •            —       •

    But what | I loved | the most | was the | tuberose

    —     •     —   •       —      •       —     •       —   •

     

    In su | mmer night | it’s a | nice time | to me

    — •     —          •       —   •    —     •       —  •

    You could | sit in | yard to | listen the | night birds

    —      •       —  •      —   •     —      •       —       •

    Singing | on cliffs |, insects | singing | in bushes

    —     •      —    •         —    •      —   •       —    •

    And look | at the | moon mo | ving in | night skies

    —      •        —  •     —        •       —    •      —     •

     

    However |, while your | heart was | beating | at pace

     —      •         —        •         —       •       —     •    —  • 

    With in | sects sing | ing and | in the | sudden

    —     •      —      •        —    •      —   •     —  •  

    From no | where floa | ting a | ray of | fragrance

     —      •        —       •       —   •    —   •     —   •

    In the | moon a | bunch of | tuberose | blossoms

    — •        —     •     —       •      —     •       —     •

     

    As these | flowers | always | bloom in | moon nights

    —     •          —  •     —    •      —       •      —         •

    Your great | poem may | be living | in its | fragrance

     —         •          —      •       —      •      —  •     —    •

     

    2013-10-06           In China

     

    从以上重读和轻读的点阵来看,如果用现代英语的读音规则来读,苏菲还未能在“莎士比亚英语十四行诗”中找到一种固定的点阵规律,每首诗歌的点阵变化似乎没有明显的规律。“苏菲英语十四行诗”中也似乎没有固定的点阵规律。也许就如同我在前面说的一样。英语诗句的轻重格或重轻格,其实就是英语句子的句子重音。你如果掌握了英语句子的重音,读起来自然就波浪起伏,优美动听了。英式英语的读音波浪起伏犹如浪涛席卷,美式英语的读音波浪起伏犹如起风的湖泊,波浪不大。当然我们把诗句套到五步抑扬格里面去读的话,那是有着非常严格的点阵规律的,这就看你读的时候是不是要按照这个框框去读了。

     

    待续 ……

     

     

  • [栏目置顶]苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)[07-20](793)

     
     
    “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》 视频 Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose
    (Poemhunter.com原播放网址)  
     
     

     

    “苏菲英语十四行诗” 与 “莎士比亚英语十四行诗” 视频播放大比拼(一) 

    暨“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”对照分析报告(1.1-1.2)待续 ……
     
    作者:苏菲 SOPHY CHEN

     
    “Sophy’s English Sonnets” and “Shakespeare’s English Sonnets” Video Competition 
    And Comparative Analysis Report of “Sophy’s English Sonnets” and “Shakespeare’s English Sonnets”(1.1-1.2) (will be continued)
     
    BY SOPHY CHEN
     
    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China 
    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网
     
     
     
     
    “苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”暨历代诗人英语十四行诗,斯宾塞、约翰·济慈等视频大联展 
     
     
    今天苏菲使出浑身解数终于打开了google(谷歌)搜索,在点击“苏菲诗歌&翻译网”的时候,在google浏览苏菲图片页里,无意间发现,苏菲英语十四行诗 之三 《晚香玉》 Sonnet 3 Buberose被美国英语诗歌精品网站PoemHunter.com制成朗诵视频,并被英语诗歌专业视频朗诵网站dailymotion.com收录,竟然还和莎士比亚、斯宾塞、约翰·济慈,等历代诗人英语十四行诗视频放在一起播放(网页网址)。这是啥时的事?
    苏菲顿然生出无名的感动,便忍不住想在这里说几句,苏菲-Sophy 作为一个土生土长的中国人,自己写的英语诗歌十四行习作,竟然被英语世界的诗人们主动录制成视频,且和莎士比亚这样的十四行诗鼻祖放在一起播放。苏菲不知道此刻是该感到羞愧还是感动。当然最多的还是感动。
    当苏菲第一次读到莎士比亚十四行诗的时候,那是他的第18首,当时很激动,背诵的很熟。曾经也一度从1)音节;2)五步抑扬格;3)篇章布局;4)诗行排列;5)以及押韵上做过细致的分析和体会。在背诵的过程中也一度被深深感动。谁知道有一天自己竟然突发奇想,也写出了一首苏菲自己的英语十四行诗。
    1)音节:严格控制在140个音节。也就是每首诗14句,每个句子10个音节,一共140个音节
    2)英语诗句的轻重格或重清格,其实就是英语句子的句子重音。英语里一句话里面由数个单词组成,在说话或者读的时候,你千万不能读得和汉语一样,每个单词一样重,有的单词要重读,有的单词要轻读,有的要连读和吞音。后来我发现,如果你按这个规律读英语,自然就是轻重格或重轻格了,无需再去拼命拼凑所谓的五步抑扬格了。就好比唐诗宋词,古汉语,我们现在读它们,感觉很押韵,如果我们再去按照它们的规律押韵就感觉很难,因为现代汉语的语音流发生了变化,再把汉语说回到古汉语就觉得别扭,不如现代汉语听得顺耳,因为我们天天听顺耳的是现代汉语呀!英语也一样,你按照你现在说话的语音流写英语诗歌,本来就很美,无需再去故意造作,如果你这么搞,读起来就不顺耳了。这道理是一样的;
    3)篇章布局上难度就比较大了。莎士比亚的诗歌,一般都遵循两种篇章布局。一个是演绎法,一个是归纳法。也就是说,一般先给出主题句,在根据主题句,展开写,最后再给结论。要不然就是先分说,最后再给结论。这是英语写作最基本的篇章结构。苏菲在写“苏菲式英语十四行诗”的过程中就没能达到这样严格的篇章布局,“苏菲英语十四行诗”,是按照情感发展,自然书写的,也没有特别严格的篇章定式;
    4)诗行排列上,“莎士比亚英语十四行诗”,一共四个诗节,前三节,每个诗节四句,第四个诗节是对偶句。“苏菲英语十四行诗”严格按照“莎士比亚英语十四行诗”的诗节排列;
    5)在押韵上,“莎士比亚英语十四行诗”,一般都是严格按照:(abab cdcd efef gg)也就是隔行押韵,最后一句gg对偶句,韵脚一致。“苏菲英语十四行诗”没能做到严格的(abab cdcd efef)前三句押韵一致。有的诗,写的时候状态非常好,甚至是一韵到底,有的诗,个别字句韵尾没有完全押上,但是最后一句对偶句,总算是押上了。
    6)“莎士比亚英语十四行诗”都是用罗马数字标号的,从SonnetⅠ— Sonnet CLIV (Sonnet 1 —Sonnet 154)的,每首诗是没有标题的,“苏菲式英语十四行诗”每首诗都是有独立标题的。
    7)“莎士比亚英语十四行诗”都是有标点符号的,“苏菲英语十四行诗”是没有标点符号的。
    8)“莎士比亚英语十四行诗”使用大量古英语,“苏菲英语十四行诗”统统用现代英语写成。
    9)“苏菲英语十四行诗”有确切的写作日期。“莎士比亚英语十四行诗”没有标出具体的写作时期。
    10)“莎士比亚英语十四行诗”基本是书写爱情的篇章,“苏菲英语十四行诗”是书写爱情、自然、生活等等各种题材。
    在以下分析中,苏菲将遵照目前体会到的以上10点,给出系统详细的分析。以澄清国人对苏菲写英语诗歌特别是英语十四行诗的费解,和偏见。当你看完这份报告之后,你会明白原来中国人可以写英语诗歌,甚至是英语十四行诗。
    下面就拿“莎士比亚英语十四行诗”之三和“苏菲英语十四行诗”之三,作为例证之一具体分析如下:
     
     
    “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》 视频图片 Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose 
     
     
    苏菲英语十四行诗之三(原稿)
     
    Sonnet 3 Tuberose

    By Sophy Chen
     
    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose
     
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
     
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    2013-10-05           In China
     
     
     
    “莎士比亚英语十四行诗” 之三 视频图片  William Shakespeare’s Sonnet 3
      
     
    莎士比亚十四行诗 之三(原稿)
     
    Sonnet 3

    By William Shakespeare
     
    Look in thy glass, and tell the face thou viewest
    Now is the time that face should form another;
    Whose fresh repair if now thou not renewest,
    Thou dost beguile the world, unbless some mother,
     
    For where is she so fair whose unear’d womb
    Disdains the tillage of thy husbandry?
    Or who is he so fond will be the tomb
    Of his self-love, to stop posterity?
     
    Thou art thy mother’s glass, and she in thee
    Calls back the lovely April of her prime:
    So thou through windows of thine age shall see
    Despite of wrinkles this thy golden time.
     
    But if thou live, remember’d not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.
     
     
    大家从视频照片文字可以清楚的看出这二者之间的区别。当然那是要懂得英语和英语诗歌的人才行。现在我们从“莎士比亚十四行诗” 之三, Sonnet 3 By William Shakespeare开始分析:
    1.1),我们先从音节上来系统分析。现在我们从第一诗节开始分析。一个句子,一个句子来分析。
     
    Look in thy glass, and tell the face thou viewest
    Now is the time that face should form another;
    Whose fresh repair if now thou not renewest,
    Thou dost beguile the world, unbless some mother,
     
    第一句:“Look in thy glass, and tell the face thou viewest”一共10个单词,每个单词都是单音节词,共10个音节,对吧!最后一个单词“viewest”由 view[[vjuː] 和est [ist],组成,连起来读[vjuːst], 算一个音节。
    第二句 “Now is the time that face should form another”一共十个单词,前8个单词,是单音节词,“Now is the time that face should form”8个单词8个音节,最后一个单词 “another”[ə 'nʌðə],2个音节,加起来一共10个音节。事实上俺们从音标里面可以看出“another”[ə 'nʌðə] 在现代英语的发音是三音节词[ə][ nʌ][ ðə], 主要是后边的[ ðə]里面变出2个独立的音节[ð][ə]。那就是说,莎士比亚这首诗第一诗节的第二句,在现代英语里面差不多是多出一个音节出来了。
    第三句“Whose fresh repair if now thou not renewest”8个单词,第一第二个单词是单音节、第三个单词“repair”[rɪ'peə] 是双音节词、4,5,6,7“if now thou not”这四个词也是单音节、最后一个单词“renewest” [rɪ'njuːst] 是双音节词。加起来一共10个音节。
    第四句“Thou dost beguile the world, unbless some mother”也是8个单词,第一第二个单词是单音节词,第三个单词beguile [bɪ’gaɪl] 是双音节词、第四第五“the world”是单音节词、第6个单词“unbless”[ʌn'bles] 是双音节词、最后2个单词“some mother” [sʌm] ['mʌðə],一个单音节一个双音节,mother ['mʌðə] 和上边的“another”[ə 'nʌðə]一样几乎是三音节词。那么严格来说这第四诗句就成了11个音节了,不过当代英语诗人认为这是可行的,可以算作双音节。
    第一诗节我们分析完了,总结下下。一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    我们接着看第二诗节。
     
    For where is she so fair whose unear’d womb
    Disdains the tillage of thy husbandry?
    Or who is he so fond will be the tomb
    Of his self-love, to stop posterity?
     
    第一句:“For where is she so fair whose unear’d womb” 共9个单词里面只有一个单词是双音节词“unear'd”(发音 un + ear +尾音d) uneared的略写[ʌniəd]。加起来10个音节。
    第二句:“Disdains the tillage of thy husbandry?”6个单词,三单词“the,of thy”是单音节,其它单词是双音节:“Disdains” [dɪs'deɪnz], tillage [ 'tɪlɪdʒ], husbandry ['hʌzbəndrɪ] 前2个单词是双音节词,最后一个是三音节词,加起来7个音节,再加上三个单音节词,一共十个音节。
    第三句:“Or who is he so fond will be the tomb”一共十个单词,每个都是单音节,一共10个音节。
    第四句:“Of his self-love, to stop posterity”一共7个单词,除过最后一个单词“posterity”
    [pɒ'sterɪtɪ] 是三音节单词之外,其它单词都是单音节,加起来一共10个音节。
    第二诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    接着看第三诗节。
     
    Thou art thy mother’s glass, and she in thee
    Calls back the lovely April of her prime:
    So thou through windows of thine age shall see
    Despite of wrinkles this thy golden time.
     
    先看第一句:“Thou art thy mother’s glass, and she in thee”共9个单词,其中“mother’s”
     ['mʌðə - s -] 算是双音节词。其余都是单音节词。加起来共10个音节。
    第二句:“Calls back the lovely April of her prime”其中lovely ['lʌvlɪ], April ['eɪprəl] 双音节词,其它都是单音节词,一共加起来10个音节。
    第三句:“So thou through windows of thine age shall see” 除过 “windows” ['windəuz] 是双音节词,其它都是单音节词,加起来共10个音节。
    第四句:“Despite of wrinkles this thy golden time” Despite [dɪ'spaɪt] , wrinkles ['rɪŋkl -z-], golden ['gəʊld(ə)n] 是双音节,其它四个是单音节词,总共加起来10个音节。
    第三诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    我们看最后一个诗节,第四诗节。
     
    But if thou live, remember’d not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.
     
    先看第一句: “But if thou live, remember’d not to be”除过remember’d= remembered [rɪ'membəd] 是三音节词之外其它都是单音节词,因此加起来一共10个音节。
    第二句“Die single, and thine image dies with thee”除过 image ['ɪmɪdʒ] 是双音节其它都是单音节,加起来共10个音节。
    第四诗节共2句,每句10个音节一共20个音节。
    好的,我们把整首诗歌的音节加起来。第一、第二、第三诗节共120个音节,第四诗节共20个音节。总共140个音节,一个不多一个也不少。如果说多的话就是2个单词:“another”[ə 'nʌðə] 和 mother ['mʌðə] 所在的诗行各多出一个音节,但是当代英语写作的诗人认为是可行的。他们把它算作一个双音节词。
      
     
      
    “苏菲英语十四行诗”和“莎士比亚英语十四行诗”以及历代诗人十四行诗歌视频图片
     
     
    1.2)从音节上分析完“莎士比亚十四行诗”之三,之后,我们来看“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose。
     
    现在我们仍然从第一诗节开始分析。
     
    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose
     
    先看第一句: “As I was young my mom planted some flowers”,9个单词除过“planted” [pla:ntid] 是双音节之外,其它单词均为单音节词,一共加起来10 音节。
    第二句“In front of our old wooden house in springs”除过 wooden ['wʊd(ə)n] 是双音节之外,其它单词均为单音节词,一共加起来10 音节。
    第三句:“In my memory they were peony, China rose…”memory ['mem(ə)rɪ],近似双音节词,peony ['piːənɪ] 双音节词,共四个音节,加上其它6个单音节词,一共10个音节。
    第四句:“But what I loved the most was the tuberose”tuberose ['tjuːbərəʊz] 这个单词如果吞掉['tjuːbə] 结尾的[ə] 算是双音节词了。那么加起来一共算是10个音节了。
    那么“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose, 第一诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    我们来看第二诗节:
     
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
     
    第一句:“In summer night it’s a nice time to me”。“summer”['sʌmə]是双音节词。为了把音节控制在10个以内it is 缩略成It’s算一个音节。加起来一共10音节。
    第二句:“You could sit in yard to listen the night birds”。 “listen” ['lɪs(ə)n] 是双音节词,其它都是单音节词,加起来刚好10个音节。里面“in yard”本来应该写成“in the yard” 但是为了不多出来一个音节,就省略了定冠词“the”。
    第三句“Singing on cliffs, insects singing in bushes”。 2个Singing
    ['sɪŋɪŋ]、insect [ˈɪnsɛkt-s-] 是双音节词,bushes [bʊʃ-iz-] , 算是单音节词,其它都是单音节词。加起来一共10个音节。
    第四句: “And look at the moon moving in night skies”。 moving ['muːvɪŋ] 是双音节词。其它都是单音节词,加起来一共10个音节。其中“skies”本来应该用单数名词“sky”,为了末尾押韵,变成了复数。
    第二诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    接下来我们来看第三诗节:
     
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
     
    第一句:“However, while your heart was beating at pace”。 However [haʊ'evə], beating ['biːtɪŋ] 2个单词是双音节词,其它单词都是单音节,一共10个音节。
    第二句:“With insects singing and in the sudden” insects ['ɪnsɛkt],singing ['sɪŋɪŋ],sudden ['sʌd(ə)n] 都是双音节词,再加上其他四个单音节单词,一共10个音节。
    第三个句子,“From nowhere floating a ray of fragrance”。nowhere ['nəʊhweə],floating ['fləʊtɪŋ],fragrance ['freɪgr(ə)ns] 都是双音节词,加上其它四个单音节词,一共10个音节。
    第四个句子:“In the moon a bunch of tuberose blossoms”。tuberose ['tjuːbərəʊz], blossom['blɒs(ə)m] 是双音节词,加上其它6个单音节词,一共是10个音节。
    第三诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    接下来我们来看第四诗节:
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    第一句:“As these flowers always bloom in moon nights”。always ['ɔːlweɪz],是双音节词,flowers[ˈflaʊə -z-],也可算是双音节词。其它四个是单音节词,加起来一共10个音节。
    第二句:“Your great poem may be living in its fragrance”。living ['lɪvɪŋ],fragrance ['freɪgr(ə)ns]
    是双音节词,剩下7个单词是单音节词,这样就多出一个音节。或许我们把“living in”连读起来算一个双音节单词,但是这未免也太牵强了。这一句是超出10个音节了。事实上是11个音节。当然也是致命的瑕疵了。
    我们把整首诗歌的音节加起来。第一、第二、第三诗节共120个音节,第四诗节应该是20个音节,但是,多出一个音节。总共141个音节。这一点“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose, 没能全部按照“莎士比亚英语十四行诗”之三,140个音节全押上。严格意义上这是致命的瑕疵。
     
    (待续……)
      

     

  • [栏目置顶]中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯[08-01](1700)

        中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典暨 

    苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 

     

     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)获奖者合影
     
     
    2015年6月30日,由《中国当代诗歌导读》编委会、国际诗歌翻译研究中心、混语版《世界诗人》杂志社主办的第三届中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典暨首届“岷州杯”全国诗歌散文大奖赛将在甘肃岷县隆重举行。
        作为汉语诗歌界最综合的诗歌奖,中国当代诗歌奖以其公开、公正、民主和纯粹的特点,尤其是注重网络读者投票和专家投票并重的方式,备受广大读者的称道,广受诗界的注目。中国当代诗歌奖(2013-2014)自2013年8月8日在各大网络发布以来,先后有上百万网络读者参与或关注,截止2014年9月30日,先后收到推荐和自荐的稿件10809份。
        按照既定的评奖规则,通过读者与专业评委共同投票,最后评选出18位获奖者。本届中国当代诗歌奖共设立了创作奖、批评奖、翻译奖、贡献奖、新锐奖和诗集奖六大类,所有奖项均没有奖金。但所有获奖者均颁发奖杯、获奖证书,并获赠价值10万元以上的名家书画作品。
        根据评选结果,诗人马启代、龚学敏、唐毅荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖,评论家王珂、芦苇岸、庄伟杰荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖,汪剑钊、苏菲、高兴荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖,金迪、任立、罗继仁荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖,高作余、王立世、紫影荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖,洪烛的《仓央嘉措心史》、三色堇的《三色堇诗选》、北野的《身体史》荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖。
     
     
    中国当代诗歌奖2013-2014) 苏菲获奖证书封面
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014) 苏菲获奖奖杯
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖 苏菲获奖证书内页
     
    第三届中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典时间为6月26日至29日。此次活动共有200余位知名诗人、评论家、翻译家、学者参加。会议期间,与会嘉宾参加了开幕式、《双年诗经——中国当代诗歌导读(2013—2014)》首发式、中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典、首届“岷州杯”全国诗歌散文大奖赛颁奖活动和包容冰诗歌作品研讨会,并参观甘肃岷海制药有限责任公司、岷县顺兴和中药材有限责任公司、甘肃洮砚开发有限责任公司等,同时参加了腊子口、哈达铺红色旅游采风。颁奖盛典上苏菲用英汉双语宣读了自己的获奖感言并双语朗诵了包容冰的诗《自慰的方式》A Way to Console Myself;欢送晚宴由泰国中华日报副刊主编著名诗人梦凌女士主持。晚宴上苏菲即兴翻译了岷县花儿;苏菲邀请此次诗歌奖评委著名诗歌评论家杨志学博士演唱了《心雨》;并且荣幸的接受了本次诗歌奖评论奖获得者,博士生导师王珂的邀请,演唱了《月亮代表我的心》。
     
    undefined
     
    中国当代诗歌(2013-2014)奖获者暨会人员合影
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖 苏菲在领奖
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖 苏菲授奖辞
     
     
    苏菲英汉双语宣读自己的获奖感言

     

  • [栏目置顶]苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行[05-22](484)

     

     苏菲翻译审校

     

    英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行
     
     
    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)总策划,IPTRC主席张智博士(Dr. ZHANG ZHI)与中国著名诗人、作家赖廷阶先生(Mr. LAI TINGJIE)联袂主编,中国著名翻译家、诗人张智中博士(Dr. ZHANG ZHIZHONG),美国著名诗人Aaron Anthony Vessup教授和中国知名女诗人、翻译家苏菲女士(Ms. Sophy Chen译审的英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2014》(《世界诗歌年鉴2014》),从约稿到编译、出版,历时半年,已于2015年5月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版、发行。
     
    全书分为:POETS,POETRY,BOOKS REVIEWS,RESEARCH PAPERS,POETS TALKING ABOUT POETRY,PRIZES 2014: THE INTERNATIONAL BEST OF THE YEAR, IPTRC。全书共收录了来自100个国家和地区的263位国际知名诗人与实力诗人的英文诗作、黑白照片和英文简介,以及书评,研究论文,诗人论诗等,并配有12幅精美的彩色美术作品,封面烫银。大16K,窄长型,428页,封面纸张为300g铜版卡彩印,环衬纸张为250g白卡,内页纸张为80g轻型蒙肯纸,印制豪华、精美、大气,颇具文本价值、欣赏价值和珍藏价值。
     
    每册定价:60美元,50欧元(中国大陆地区特惠价人民币198元)。本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱  张智,款到寄书(挂号),也可将购书款汇入:
     
    开户行:中国农业银行重庆观音桥支行
    账号:622848 0478000987477
    户名:张智
     
    请将您准确的通讯地址、邮编、收件人姓名和手机号码等,发送至:iptrc1995@126.com。英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2014》,概不赠阅,免开尊口。凡订阅者作品,在同等艺术质量的前提下,2015卷将优先选录。谢谢支持!!
     
     国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会
     2015年5月21日
     
     
    The English edition of “World Poetry Yearbook 2014” was published
     
    “WORLD POETRY YEARBOOK 2014”, sponsored by The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC), co-edited by Dr. ZHANG ZHI, President of IPTRC and Mr. LAI TINGJIE, a famous poet, writer in China, and jointly translated and revised by Dr. ZHANG ZHIZHONG, a famous translator, poet in China, Prof. Aaron Anthony Vessup, a famous poet in USA, and Ms. Sophy Chen, a famous poetess, translator, has been published by THE EARTH CULTURE PRESS in May 2015, which lasted six months from collection manuscript to compiling until publishing.
     
    The book is composed of: POETS, POETRY, BOOKS REVIEWS, RESEARCH PAPERS, POETS TALKING ABOUT POETRY, and PRIZES 2014: THE INTERNATIONAL BEST OF THE YEAR, IPTRC.
     
    It contains English works of 263 international renowned poets and the super poets from 100 countries and areas with their black-and-white photos and brief introduction in English, as well as book reviews, research papers, poets’ reviews on poetry etc., with illustration of twelve exquisite art works. The book is 16K size, L-typed, in 428 pages. Its front cover uses the color printing with 300g copper plate paper, and lining papers use 250g ivory board and inside papers use 80g light-Munken paper. It is characterized by luxury, elegance and decency. And it is of high literary value, to be appreciated and treasured.
    Each volume pricing: 60 USD, or 50 EURO (Special offer in China mainland CNY 198). The center has a limited amount of copies in our stock. If you want to buy, please transfer to:
     
    Dr. ZHANG ZHI
    P. O. Box 031, Guanyinqiao,
    Jiangbei District, Chongqing city 400020
    P. R. CHINA
     
    If pay by Bank, our bank account is: 113001777301. Bank Name: BANK OF CHINA CHONG QING JIANG BEI SUB-BRANCH, account: ZHANG ZHI, SWIFT CODE: BKCHCNBJ59A. 
     
    Please send your exact address, zip code, such as the recipient’s name and phone number and send it to: iptrc1995@126.com. Welcome to contribution and subscription. Anyone who subscribed this Yearbook will be favored in his contribution provided that his is equally qualified as others. Thank you for your support!
     
    The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC)
    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
    May 21, 2015
     
                                                  COVER 封面
     
                                        Back Cover 封底

     
    英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2014》编委会名单、版权页、目录
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

  • [栏目置顶]苏菲Sophy Chen第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)[03-07](213)



    中英对照版诗集《胴体向前》(谭钧 著;苏菲译)
     
     
     
    The Body Forward (Poems by Tan Jun;translated by Sophy Chen)
    已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行
     
     
    中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),已于2015年2月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行,系中国著名画家、诗人谭钧先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者黑白照片和中文简介,后勒口置有作者黑白照片和英文简介,书末附有作者美术作品10幅,以及译者中英文简介。谭钧,是一位独具风格的实力派画家、诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言机智、诙谐,在情与色的纠缠中,呈现历史的荒诞与存在的堕落,极具语感和反讽意味,值得细品和珍藏。
    中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。16K,窄长型,164页,精装,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作63首,美术作品10幅,每册定价25美元(大陆地区特价人民币100元),本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社  张智,免收邮资,款到挂号寄书。
     
    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    苏菲诗歌&翻译网(sophy poetry & translation)
     
     
     
    【中国】谭均  诗选
     
    《胴体向前》——诗选外7首:
     
     
     
            国画与油画的对话
     
    轻飘飘
    不识虚实透视
    沉甸甸
    不明气韵生动
    我——自负历史
    吾——本承自然
    笑话  
    那叫草率落笔
    荒唐  
    那唤浓抹重画
    我教你如何身临其境
    吾带你怎样出神入化
     
    什么玩艺儿  颜色全无 
                数笔涂鸦
    什么东西儿  凝重色彩 
                浮世铅华
    我辈苏格拉底
    吾祖诸子百家
    文艺复兴普欧陆
    盛唐之音彻华夏
    嘿嘿 
    逻辑乾坤
    哈哈  
    无为天下
     
     
              A Dialogue Between the Chinese Painting and the Oil Painting 
     
    Floating
    You don’t know the true or false perspective  
    Heavy
    You don’t know the lively spirit and charming style 
    I’m —proud of history
    I’m —bearing the nature 
    Joke
    That’s called to put pen to paper hastily 
    Absurd
    That’s called the strong color painting 
    I’ll teach you how to be personally on the scene 
    I’ll show you how to be superb 
     
    What’s this? No color 
              Several doodle 
    What’s this?  Color dignified 
    The floating world in magnificence 
    My generation, Socrates 
    My generation, philosophers of Zhuzi Beijia
    The Renaissance Europe all around 
    The voice of the flouring Tang Dynasty through China 
    Hehe
    The logical universe 
    Haha
    The nothing world 
     
     
             把正人与君子统统装到裙子里面
                        ——模特与画家的对白
     
    这  这是我吗
    是我  我一字一顿的说
    那你找我来干嘛
    灵感
    随便弄一个不就行了
    艺术怎么能随便
    我就不信了    
    这叫严肃
    我是严肃的画随便
    表现
    不如说表演
    怎么样
    亮爆了  闪瞎眼
    对  你的看法很关键
    回答  为什么一定是我
    别的找不到激发点
    强盗逻辑
    你不懂当代艺术观念
    别说让我为艺术献身
    有……那么一点
    玩我
    我可是正人君子
    告诉你    
    下次脱以前
    不是…………
    什么观念概念放一边
    先把正人与君子统统装到裙子里面 
     
          
             Put All of Honesty Man and Gentleman Inside the Skirt 
                         — A Dialogue Between a Model and a Painter 
     
    This, this is me?
    Me, I said word by word
    Well, why do you find me 
    Inspiration 
    Just get one casually  
    How art can be casual 
    I do not believe 
    This is called to be serious 
    I am seriously drawing casual 
    Expression 
    Rather performance
    How about 
    Bright burst, flash blindness 
    Yes, your opinion is critical 
    Answer: why it must me 
    Other one can not be found the stimulate points
    Gangster’s logic 
    You do not understand the concept of contemporary art 
    Don’t mention me to dedicate for the arts 
    There is…, a little bit 
    Joking with me 
    I'm an honest man 
    Tell you 
    To take off before the next time 
    Do not… 
    Put aside what ideas and concepts 
    First put all of honesty man and gentleman inside the skirt 
     
     
             醋
     
    醋沒有了  妻子道
    我的思绪还在画里浮云
    醋沒有了
    醋沒有了
     
    你……吃醋了
     
    去你的
    她把醋瓶砸向了我
    残醋溅了我一脸
    醋味十足   
    蓬荜生香
    愣了一下  缓缓来到镜前
    哇噻
    野兽派
     
    能给我照张相吗  我说
    浮云成了神马
    咔嚓——她笑了
    你看  
    没醋岂不更好
     
    当然  我要提醒的是
    没醋 
    你试试
     
     
              Vinegar
     
    No vinegar, my wife says 
    My thoughts are still floating in cloulds of my painting 
    No vinegar
    No vinegar
     
    You’re jealous… 
     
    Go to hell 
    She smashed me with a bottle of vinegar 
    The residual vinegar splashed on my face 
    Full of the smell of vinegar
    Full of aroma in the room 
    I froze for a moment, then slowly came to mirror
    Wow 
    Fauvism
     
    Can you take a picture for me, I say 
    What did the cloulds turn to 
    With a click — she laughed
    You see
    Wouldn’t it be better no vinegar  
     
    Of course, what i want to remind is that
    No vinegar
    You wait 
     
     
              曲高和寡
     
    他在宣纸上捣了个洞
    接着从洞里
    拖出了一条美妙的曲线
    说  洞是夏娃
        线是亚当
     
    我自幼研习国粹
    西方迷茫
    推敲
    不太明白  请教
    他说  孺子不可教
    这叫《创世纪》
    米开朗基罗  我还多少听说
    你听说个鸟
    我哆嗦了一下
    他问  什么叫
    一江春水向东流
    不知
    不过听你这么一说
    秋水应从西过
     
    他一扬眉头
    向东是东施
    向西是西施
    你总算有点慧根
    我发愣
    向西不是维纳斯吗
     
    他怒了
    我接着问  那么……向中呢
    他不耐烦地
    吼道
    是你妈
     
     
            The Art Work Is Too Elegant to Be Understood By Ordinary People 
     
    He pounded a hole on the rice paper
    Then from the hole
    Pulled out a nice curve
    Said the hole is Eve
          The curve is Adam 
     
    I’ve learned the Quintessence of Chinese Culture in my childhood 
    The western confused 
    Weigh
    And do not quite understand, then consult 
    He said boy did not teach 
    This called Genesis
    Michelangelo, I’d also heard him some 
    You had heard nothing 
    I shuddered 
    He asked what 
    The spring river flows east was called 
    Did not know 
    But listen to what you said 
    The autumn river should be from the west 
     
    He rised his forehead and eyebrows 
    To eastward is the ugly lady East Shi 
    To westward is the beauty West Shi 
    You were a little bit wise 
    I was in a daze
    To westward is Venus 
     
    He was in anger 
    Then I asked, well… how about towards the middle 
    He impatiently
    Roared
    Your mother 
     
     
     
            不行  叫120
     
    他一直渡来渡去
    不时停下
    咿——呀  来了个贵妃醉酒
    真喝
    然后又渡来渡去
    想当戏子  我问
    不许辱我国粹  呛呛呛——看刀
    亮相
    关公的青龙偃月把我茶杯飞了出去
    沒关系
    继续
     
    渡着渡着
    突然跨上椅子
    左手一叉腰  右手高举酒杯
    中华人民共和国成立了……
    打住
    打住
    这算哪一出
    戏路变化得也太快
    不过……等等
    酒杯不行  大腕要用大碗
    像
    老人家那天……有喝酒吗
    开天劈地哪能不喝
    好家伙
    一饮而尽
    直接跳上了桌子
    中国人民从此跳起来了
    站起来了  我纠正
    別教我
    这叫再创造
    再说  跳不是更高吗
    就差点
    酒
    没喷到我脸上
    那……就跳吧
    现在已不是像不像的问题
     
    一代……那个……天骄
    呛呛呛
    只识……弯弓……那个
    射……咿——呀  那个鸟
    打住
    打住
    看来已经打不住了
    这症状
    不行  叫120
     
     
             Have to Call 120 
     
    He has been walking up and down 
    And stoping, from time to time 
    Yi — oh, to drink as the Drunken Beauty 
    To drink really 
    Then walking up and down 
    Want to be an actor, I asked 
    Do not insult the quintessence of Chinese culture, qiang qiang qiang — by the sword 
    Make a stage pose 
    Guan Yu’s green dragon crescent moon sword makes my cup flying out 
    It’s okay
    Go on 
     
    Walking up and down
    Suddenly stepped onto a chair
    Left hand, akimbo, right hand highly holding a wine glass  
    People’s Republic of China was established… 
    Stop 
    Stop 
    What is this  
    Show changes too fast 
    But ...... wait wait 
    The wine glass is not big, just big bowl, by big bowl 
    Like
    Elderly people on that day… did have a drink 
    That was the first time splitting skies and mountains, how not to drink  
    Good guy 
    Drank off 
    Jumped on the table directly 
    The Chinese people have jumped up 
    Stood up, I corrected 
    Don’t teach me
    This is called re-creation
    Besides, to jump is higher 
    It was almost 
    Liqueur
    Did not spray on my face
    Well, jump now… 
    Now is not the problem that like or not like 
     
    A generation…that…Tianjiao 
    Qiang qiang qiang
    Just know… bow…that 
    Shot…Yi —oh, that bird 
    Stop
    Stop
    It seems that he can not stop 
    This symptom
    Have to call 120
     
     
              只要胴体向前 
     
    酒啊
    奏出浮世听不见的弦外之音
    激发心跳达不到的韵内之致
    给娇娘注入飒爽
    为书生装上肝胆              
    卑微心存鸿鹏
    懦弱口吐九天
     
    但  九天
    留给了妩媚收拾狂野的九阴真经
    却没能给豪放干掉妖娆的一指禅
    是啊
    女儿情长
    英雄气短
    酒  
    此时
    只能是悲壮的呈现
    一切不过神经错乱
    别忘了
    此刻
    只要胴体向前
    一切阴谋
    都可实现
     
     
            As Long as the Body Forward
     
    Wine ah 
    Play the inaudible overtones of this floating world 
    Induce rhyme within not reached by excited heart 
    Inject bravery to the beautiful maid 
    Install liver and gall for the scholar 
    Let the humbled man with swan goose and roc in the heart 
    Let coward vomit to the Ninth Heaven 
     
    The Ninth Heaven 
    Left the charming to clean up the wild Nine Yin Manual 
    But could not let the boldness kill the enchanting One Finger Zen 
    Yes 
    Girls tenderly love 
    The heroes being discouraged 
    Wine 
    At the moment 
    Can only be a tragic showing 
    Everything is in the insanity  
    Don’t forget 
    Now
    As long as the body forward
    All the plots 
    Can be realized
     
     
         几根指头一收 
     
    我神经的伸直了脖子
    留下了一张
    闪亮的地图
    嚎叫压住了呻吟
    却解不开
    那无尽的缠绵
     
    诱惑使我做了一个祈祷
    堡垒
    再次决堤
    我说  虎卧撑对仰卧起坐
    她道  土呀
    那唤  “印象”对“解构”
    解谁的构
    几根指头一收
     
    背头出现彩虹的时候
     
     
           A Few Fingers to Close 
     
    I nervously stretch out my neck   
    Leaving a 
    Shiny map 
    Howl suppresses the moan
    But unties
    The endless lingering 
     
    Temptation makes me do a prayer 
    Fortress 
    Bursts its banks again 
    I say, push-ups on sit-ups 
    She says, old-fashioned oh 
    That calls “impression” on the “deconstruction”
    Deconstruct whose deconstruction 
    A few fingers to close 
     
    When the rainbow appears on back 
     
     
     
              别玩思念
     
    无药可治的病
    柏拉图是根源
    货真价实近在眼前都视而不见
    总是舍近求远的追逐远在天边
    别玩思念
    扯蛋
    看看那道貌岸然的白天
    谁喜欢彬彬有礼的夜晚 
    萨特正在看
    哪有完
    人生真谛是郑重其事的胡搅
    修成正果要持之以恒的蛮缠
    就是肢体静下来
    大脑可不能冬眠
    没有什么不可能
    不要等到为时已晚才翻开背面
     
    看吧
    情理之中是无情
    谁把恋情写成了一本正经
    手足无措
    意料之外才能
    达标那生命细胞更新的速度
    突如其来的野蛮要战胜概念
    爱与不爱    
    做与不做
    都在那里    
    一目了然
    等啥
    不拨弄出高潮
    哪来快感
     
     
            Don’t Play With Missing 
     
    The disease not cured by medicine 
    Is rooted by Plato 
    The real things close at hand are turned a blind eye 
    Always neglect what lies close at hand and seek far 
    Don’t play with missing 
    Nonsense 
    Look at that sanctimonious day 
    Who likes the courteous night 
    Sartre is watching
    Where to end 
    The essence of life is mischievous solemnly 
    Immortal needs to bother endlessly 
    Though calm down physically 
    The brain can not hibernate 
    Nothing is impossible 
    Do not wait until it’s too late to turn the reverse side
     
    See 
    In sense it’s relentless 
    Who writes love in the seriousness 
    And helplessness 
    Unexpectedly we can 
    Reach the rate of life cell renewal’s standard 
    The sudden brutality will overcome the concept 
    Love and not love
    Do and not do 
    Are there 
    At a glance
    And so what 
    Not fiddle with the climax 
    How to pleasure 
     
     
    作者简介
     
    谭钧 (本名:谭军),职业艺术家、诗人。星座:射手座。 
    画中有诗,诗中有画,常常有感而发,诗作大多反映事物内部矛与盾的关系,随即瞬间突变。凭直觉追求“真实才是力量”的语境。 
    1986年毕业于四川美术学院;
    1988年参加创办厦门理工大学艺术系,并执教至1997年;
    1992年参加海峡两岸艺术交流展;
    1994年参加香港,新加坡国画书法展;
    1996年参加中日油画展;
    2005年自费赴欧洲艺术考察;
    2007至2008年自费赴北美洲艺术考察;
    2013年设立凹凸艺术北京工作室,筹备美国旧金山艺术工作室;
    其作品被国内外多家机构及个人收藏; 
    百度、中国网、网易等均可查看信息。
     
    现在生活在北京—重庆。

    About the Author
     
    Tan Jun (original name: Tan Jun谭军), a professional artist and poet. Constellation: Sagittarius. 
    His poems are often felt like a painting in poetry, and a poetry in painting. Most of them reflect things’s inside relationship between their spears and shields, which have an instant mutation. By his intuition, he pursuits the context of “truth is power”.  
    In 1986, he graduated from the Sichuan Academy of Fine Arts; 
    In 1988, he participated in founding the Xiaman University of Science and Art and taught there until 1997;
    In 1992, he participated in the Cross-strait Art Exhibition;
    In 1994, he participated in the Traditional Chinese Painting & Calligraphy Exhibition of Hong Kong and Singapore;
    In 1996, he participated in the Sino-Japanese Oil Painting Exhibition;
    In 2005 he did his art survey in Europe at his own expense; 
    From 2007-2008, he did his art survey in North America at his own expense;
    In 2013, he set up Aotu Art Beijing Studio and then had a preparatory Auto Art San Francisco Studio;
    His works are collected by more domestic and foreign institutions and individuals; 
    You can find their information in Baidu, China.com.cn, Netease, etc.
     
    He now lives in Beijing & Chongqing.
     
     
     

  • [栏目置顶]“苏菲诗歌&翻译网”中国首家英汉对照个人诗歌翻译网隆重开通[10-09](465)

     undefined


              中国首家英汉对照个人诗歌翻译网“苏菲诗歌&翻译网”隆重开通

     
    “苏菲诗歌&翻译网” 简介


    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办、汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。网站创建于2014年10月8日。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。
    “苏菲诗歌&翻译网”秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载苏菲本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,由苏菲(SOPHY CHEN)陈丽华,本人编辑上线;计划于2015年年内测试开通纯英文版网站和英语国际诗歌论坛,最后再开通法文版网站。网站在今后将不定期推出苏菲诗歌翻译网刊。

    中文版“苏菲诗歌&翻译网”初步设立的栏目主要有:
    【诗歌资讯】:刊载重大的国内/国际诗歌资讯,并播报苏菲诗歌翻译动态。
    【苏菲译诗】:刊载苏菲独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,以及散文翻译作品,侧重于国内汉语诗歌作品的翻译推介。
    【苏菲专栏】:为“苏菲译诗”专题,刊载苏菲为国内外权威诗歌刊物独立翻译的双语对照诗歌翻译作品。
    【名家风采】:为中国当代著名的诗歌翻译家、诗人开设的专栏,刊载他们翻译或原创的双语对照诗歌作品。
    【苏菲诗歌】:刊载苏菲本人原创的英语诗歌、汉语诗歌和双语对照诗歌,以及翻译评论与散文随笔等。
    【中外诗选】:精选中国当代诗人和国外当代优秀诗人的诗歌作品,双语对照刊载。
    另有“苏菲简介”、“苏菲著作”、“苏菲影像”、“会员留言”、“联系苏菲”等栏目。

        “苏菲诗歌&翻译网”整合了传统的电脑网站、手机Wap网站等功能平台,除了在电脑上可以访问,访客还可以在手机浏览器地址栏输入“www.sophypoetry.com”,即可快捷浏览全网内容。同时网站可以实现文章列表标题、图片加摘要展示,实现图文并茂,访客可以自由评论或留言,增强可读性、交互性和阅览的趣味。
    网站在功能上集成了新闻模块、文章模块、商城模块、论坛模块、影视模块、图库模块、SEO优化模块、评论模块、留言模块、会员系统、支付系统、在线客服系统、分享模块、邮件订阅等二十多个模块。相关功能特别说明如下:
    1、会员注册和登录:点开网站页面顶头的“会员中心”,可以进行会员注册和登录;
    2、邮件订阅:只要在邮件订阅的空栏输入你的邮箱,即可订阅本站文章内容;
    3、购书和支付:点击【苏菲著作】栏目,可以在页面进行图书订购并直接完成支付;
    4、文章评论:在每一篇内文,均有评论端口,读者可以登录后发表评论内容。
    5、访客留言:在【会员留言】栏或手机版最下端的“访客留言”处,可以快捷留言(无需注册登录)。

    网站主办者:苏菲(SOPHY CHEN)

    诗歌艺术顾问(排名不分先后):

    Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人


    翻译艺术顾问(排名不分先后):

    Timothy Huson(USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

    友情支持:(名单不断添加更新中,请查看友情支持专页) 

    苏菲诗歌&翻译网:

    翻译/主编:苏菲(SOPHY CHEN)
    翻译评审:Timothy Huson(USA)、张智(博士)
    中文编辑:大藏
    法律顾问:李刚律师
    网站制作:大藏

    联系苏菲/Contact Sophy
    苏菲诗歌&翻译网:http://www.sophypoetry.com (手机/电脑)
     E-mail:xisusophy@qq.com
     Q Q:478674384 (请注明笔名或姓名)
     微信:SophyChen_China (公众号:SophyPoetry)(请注明笔名或姓名)
     博客:blog.sina.com.cn/sophy51
     微博:sophy_苏菲(新浪)
    个人链接:http://www.poetry.com/users/133915
             http://www.facebook.com/sophy.chen969
             http://www.twitter.com/sophychen2
             http://www.twitter.com/sophychen2
             http://cosmofunnel.com/user/31542

     

  • 苏菲应邀参加“全国翻译哲学暨首届翻译与诗学学术研讨会”并朗诵诗歌[10-21](209)

     

     undefined

     


     大会合影

      

     

    【苏菲诗歌&翻译网 】  2014年10月18-19日,全国翻译哲学暨首届翻译与诗学学术研讨会在广东财经大学举行,来自全国110多名外语界、翻译界专家、学者和诗人参会。苏菲应邀参会,与各位专家学者分享了“中国首家英汉对照个人诗歌翻译网——“苏菲诗歌&翻译网”的战略发展规划,并受到广泛关注与好评。

    本次学术研讨会由广东财经大学外国语学院主办。10月18日上午8:30在广东财经大学广商酒店9楼会议室,由该校外国语学院院长张广奎教授主持隆重的开幕式,该校副校长王廷惠教授致欢迎辞。上午集中进行了两场主题报告会和一场诗学论坛。其中中山大学外国语学院区鉷教授作了《翻译的社会学研究》的主题报告,大连海洋大学外语学院龙靖遥副教授作了《诗歌的风骨与贵气》的诗学报告,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任莫爱屏作了《口译硕士研究生培养的社会建构视角》的主题报告,广东财经大学外国语学院曾文雄教授作了《当代翻译哲学研究——翻译哲学的本质、内涵、框架与发展》的报告。

    10月18日下午,分组学术讨论会在热烈祥和的学术气氛中进行。大家陆续上台演讲,有的讲古代杜甫,有的讲奥尔森、叶芝的诗歌,有的讲伊丽莎白•詹宁斯的诗歌。诗人大藏被指定第一个发言,他用PPT的形式,向大家展示了如何从诗歌写作者的角度析读东荡子的诗歌《树叶曾经在高处》,探讨了东荡子诗歌中的哲思与意境的关系及“消除黑暗”的人文关怀立场。苏菲则从汉语诗歌的国际化和国际诗歌的传播角度,谈了苏菲诗歌&翻译网的创立初衷和主要栏目定位。在会议即将结束的全体小组总结会议上,深圳职业技术学院的刘朝辉教授对大藏以诗人的身份解读诗歌和苏菲创立的个人诗歌翻译网——“苏菲诗歌&翻译网”给予了高度评价。

     

    18日晚上的英语诗歌朗诵会将本次研讨会的“诗歌”气氛推到了顶点。在广东财经学院外国语学院的会议室,七八十名专家、教授和广东财经大学学生参加了本次朗诵会,诗人、翻译家苏菲和广东诗人林馥娜、大藏等应邀参加朗诵。苏菲朗诵了 英语十四行诗 之十二 《仿若跌入你的浪涛  As if I’d Fallen in Its Waves》。

     

    (苏菲诗歌&翻译网新闻   撰稿:大藏)

  • 苏菲应邀参加第二届两岸西方翻译理论再思/批判 暨“翻译中国”学术研讨会[10-15](121)

    苏菲应邀参加第二届两岸西方翻译理论再思/批判

    暨“翻译中国”学术研讨会

     

     



     

     

    (苏菲诗歌&翻译网)部分内容摘自,新华网天津频道2014年10月12日电(记者张建新 袁帅)


    由天津外国语大学、台湾国立政治大学和澳大利亚《翻译中国》杂志社主办,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心、天津外国语大学高级翻译学院承办的第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会,2014年10月11日-12日在天津外国语大学召开。

    会议主题是“翻译批评”和“翻译中国”,包括对翻译理论的反思和批判,并对中华经典外译、中央文献外译、当代文学外译等展开学术交流和探讨。此次会议旨在通过两岸西方翻译理论的交流与研究,广泛而深入地探讨建设性、开拓性和前瞻性的各种翻译思想和理念,为来自国内外高等院校、科研院所的专家学者提供一个代表国内外翻译领域高水平的信息交流平台,在增强中国软实力,以及推动中国文化“走出去”方面发挥重要的桥梁作用。

    天津外国语大学高级翻译学院副院长李晶教授对《今晚报》海外版的汉英平行语料库建设进行阐释;北京外国语大学博士生导师、《外语教学与研究》杂志主编王克非教授对其观点“翻译是一个选择的文化和选择的艺术”进行深入探讨;香港理工大学朱志瑜教授介绍早期编撰的三本有影响力的英译工作刊物,回顾中国文学英译的历史。台湾国立政治大学的古孟玄教授对比《红楼梦》两个西班牙译本,说明不同的翻译策略和目的对读者的影响。北京外国语大学马会娟教授通过分析京剧《王宝川》翻译,为当前中国京剧走向英语世界提供启发和借鉴等。此次大会常务副主任天津外国大学赵彦春教授,用纯正的英文和法文给与会者作了关于翻译的“文学性”、“可译性”、“象似性”、“最佳效果”以及“代理原则”的报告。苏菲在分会场发言,介绍并讨论了“中国首家英汉对照个人诗歌翻译网——“苏菲诗歌&翻译网”发展战略规划。

  • “苏菲诗歌&翻译网”中国首家英汉对照个人诗歌翻译网隆重开通[10-09](465)

     undefined


              中国首家英汉对照个人诗歌翻译网“苏菲诗歌&翻译网”隆重开通

     
    “苏菲诗歌&翻译网” 简介


    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办、汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。网站创建于2014年10月8日。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。
    “苏菲诗歌&翻译网”秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载苏菲本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,由苏菲(SOPHY CHEN)陈丽华,本人编辑上线;计划于2015年年内测试开通纯英文版网站和英语国际诗歌论坛,最后再开通法文版网站。网站在今后将不定期推出苏菲诗歌翻译网刊。

    中文版“苏菲诗歌&翻译网”初步设立的栏目主要有:
    【诗歌资讯】:刊载重大的国内/国际诗歌资讯,并播报苏菲诗歌翻译动态。
    【苏菲译诗】:刊载苏菲独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,以及散文翻译作品,侧重于国内汉语诗歌作品的翻译推介。
    【苏菲专栏】:为“苏菲译诗”专题,刊载苏菲为国内外权威诗歌刊物独立翻译的双语对照诗歌翻译作品。
    【名家风采】:为中国当代著名的诗歌翻译家、诗人开设的专栏,刊载他们翻译或原创的双语对照诗歌作品。
    【苏菲诗歌】:刊载苏菲本人原创的英语诗歌、汉语诗歌和双语对照诗歌,以及翻译评论与散文随笔等。
    【中外诗选】:精选中国当代诗人和国外当代优秀诗人的诗歌作品,双语对照刊载。
    另有“苏菲简介”、“苏菲著作”、“苏菲影像”、“会员留言”、“联系苏菲”等栏目。

        “苏菲诗歌&翻译网”整合了传统的电脑网站、手机Wap网站等功能平台,除了在电脑上可以访问,访客还可以在手机浏览器地址栏输入“www.sophypoetry.com”,即可快捷浏览全网内容。同时网站可以实现文章列表标题、图片加摘要展示,实现图文并茂,访客可以自由评论或留言,增强可读性、交互性和阅览的趣味。
    网站在功能上集成了新闻模块、文章模块、商城模块、论坛模块、影视模块、图库模块、SEO优化模块、评论模块、留言模块、会员系统、支付系统、在线客服系统、分享模块、邮件订阅等二十多个模块。相关功能特别说明如下:
    1、会员注册和登录:点开网站页面顶头的“会员中心”,可以进行会员注册和登录;
    2、邮件订阅:只要在邮件订阅的空栏输入你的邮箱,即可订阅本站文章内容;
    3、购书和支付:点击【苏菲著作】栏目,可以在页面进行图书订购并直接完成支付;
    4、文章评论:在每一篇内文,均有评论端口,读者可以登录后发表评论内容。
    5、访客留言:在【会员留言】栏或手机版最下端的“访客留言”处,可以快捷留言(无需注册登录)。

    网站主办者:苏菲(SOPHY CHEN)

    诗歌艺术顾问(排名不分先后):

    Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人


    翻译艺术顾问(排名不分先后):

    Timothy Huson(USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

    友情支持:(名单不断添加更新中,请查看友情支持专页) 

    苏菲诗歌&翻译网:

    翻译/主编:苏菲(SOPHY CHEN)
    翻译评审:Timothy Huson(USA)、张智(博士)
    中文编辑:大藏
    法律顾问:李刚律师
    网站制作:大藏

    联系苏菲/Contact Sophy
    苏菲诗歌&翻译网:http://www.sophypoetry.com (手机/电脑)
     E-mail:xisusophy@qq.com
     Q Q:478674384 (请注明笔名或姓名)
     微信:SophyChen_China (公众号:SophyPoetry)(请注明笔名或姓名)
     博客:blog.sina.com.cn/sophy51
     微博:sophy_苏菲(新浪)
    个人链接:http://www.poetry.com/users/133915
             http://www.facebook.com/sophy.chen969
             http://www.twitter.com/sophychen2
             http://www.twitter.com/sophychen2
             http://cosmofunnel.com/user/31542

     

39条记录/4页 上一页 1 2 3 4
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮